KL1863 | |
TB | (12-9) berkatalah Efraim: "Bukankah aku telah menjadi kaya, telah mendapat harta benda bagiku! Tetapi segala hasil jerih payahku tidak mendatangkan kesalahan yang merupakan dosa bagiku." |
BIS | (12-9) 'Kita sekarang kaya,' kata mereka. 'Kita untung! Tak seorang pun bisa menuduh bahwa kita mendapat kekayaan itu secara tak jujur.' |
FAYH | (12-9) Efraim menyombongkan diri dan berkata, "Aku kaya raya. Semua itu hasil jerih payahku sendiri!" Tetapi kekayaan tidak dapat menutupi dosanya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (12-9) Kendatilah, maka berkata juga Efrayim demikian: Jikalau aku sudah jadi kaya, maka barang yang telah kuperoleh itu juga aku punya, dan dalam segala sesuatu yang telah kuperoleh dengan pekerjaanku itu tiada didapati orang akan barang yang salah, yang patut dihukum seperti dosa. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Efraim: "Bahwa sesungguhnya aku telah menjadi kaya bahkan aku telah beroleh harta dan dalam segala kelelahanku tiada orang akan mendapat sesuatu kelelahan yang disebut dosa." |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (12-9) Tetapi kata Efraim: "Aku toh telah mendjadi kaja djuga, aku telah mendapat harta-benda! Segenap perolehan bagiku tidak membawa salah, jang merupakan dosa". |
TB_ITL_DRF | (12-9) berkatalah <0559> Efraim <0669>: "Bukankah <0389> aku telah menjadi kaya <06238>, telah mendapat <04672> harta benda <0202> bagiku <0>! Tetapi segala <03605> hasil jerih <03018> payahku <04672> tidak <03808> mendatangkan kesalahan <05771> yang <0834> merupakan dosa <02399> bagiku." |
TL_ITL_DRF | (12-9) Kendatilah <0389>, maka berkata <0559> juga Efrayim <0669> demikian: Jikalau aku sudah jadi kaya <06238>, maka barang yang telah kuperoleh <0202> <04672> itu juga aku punya <0>, dan dalam segala sesuatu <03605> yang telah kuperoleh dengan pekerjaanku <03018> itu tiada <03808> didapati <04672> orang akan barang yang salah <05771>, yang <0834> patut dihukum seperti dosa <02399>. |
AV# | And Ephraim <0669> said <0559> (8799), Yet I am become rich <06238> (8804), I have found me out <04672> (8804) substance <0202>: [in] all my labours <03018> they shall find <04672> (8799) none iniquity <05771> in me that [were] sin <02399>. {in all...: or, all my labours suffice me not: he shall have punishment of iniquity in whom is sin} {that: Heb. which} |
BBE | And Ephraim said, Now I have got wealth and much property; in all my works no sin may be seen in me. |
MESSAGE | Ephraim boasted, "Look, I'm rich! I've made it big! And look how well I've covered my tracks: not a hint of fraud, not a sign of sin!" |
NKJV | And Ephraim said, `Surely I have become rich, I have found wealth for myself; [In] all my labors They shall find in me no iniquity that [is] sin.' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Ephraim said, Yet I have become rich, I have found for myself substance: [in] all my labours they shall find no iniquity in me that [were] sin. |
GWV | The people of Ephraim say, 'We're rich. We've made a fortune. With all this wealth, no one will find us guilty of any sin.' |
NET | Ephraim boasts,* “I am very rich! I have become wealthy!* In all that I have done to gain my wealth,* no one can accuse me of any offense* that is actually sinful.”* |
NET | 12:8 Ephraim boasts,381 tn Heb “says” (so NAB). “I am very rich!
I have become wealthy!382 tn Heb “I have found wealth for myself.” The verb מָצַא (matsa’, “to find”) is repeated in 12:8 to create a wordplay that is difficult to reproduce in translation. The Israelites have “found” (מָצַא) wealth for themselves (i.e., become wealthy; v. 8a) through dishonest business practices (v. 7). Nevertheless, they claim that no guilt can be “found” (מָצַא) in anything they have done in gaining their wealth (v. 8b).
In all that I have done to gain my wealth,383 tc The MT reads the 1st person common singular suffix on the noun יְגִיעַי (y˙gi’ay, “my labors/gains”; masculine plural noun + 1st person common singular suffix). The LXX’s οἱ πόνοι αὐτοῦ ({oi ponoi autou, “his labors”) assumes a 3rd person masculine singular suffix on the noun יְגִיעַיו (y˙gi’av, “his labors/gains”; masculine plural noun + 3rd person masculine singular suffix). The BHS editors suggest adopting the LXX reading. The textual decision is based upon whether or not this line continues the speech of Ephraim (1st person common singular suffix) or whether these are the words of the prophet (3rd person masculine singular suffix). See the following translator’s note for the two rival lexical meanings which in turn lead to the textual options for the line as a whole.
no one can accuse me of any offense384 tn The phrase מָצָאתִי אוֹן לִי (matsa’ti ’on li, “I have found wealth for myself” = I have become wealthy) forms a wordplay with לֹא יִמְצְאוּ לִי עָוֹן (lo’ yimts˙’u li ’avon, “they will not find guilt in me”). The repetition of מָצָא לִי (matsa’ li) is enhanced by the paronomasia between the similar sounding nouns עוֹן (’on, “guilt”) and אוֹן (’on, “wealth”). The wordplay emphasizes that Israel’s acquisition of wealth cannot be divorced from his guilt in dishonest business practices. Israel has difficulty in protesting his innocence that he is not guilty (עוֹן) of the dishonest acquisition of wealth (אוֹן). that is actually sinful.”385 tc The MT reads “[in] all my gains, they will not find guilt in me which would be sin.” The LXX reflects a Hebrew Vorlage which would be translated “in all his labors, he cannot offset his guilt which is sin.” Some translations follow the LXX: “but all his riches can never offset the guilt he has incurred” (RSV); “None of his gains shall atone for the guilt of his sins” (NEB); “All his gain shall not suffice him for the guilt of his sin” (NAB). Most follow the MT: “In all my labours they shall find none iniquity in me that were sin” (KJV); “In all my labors they will find in me no iniquity, which would be sin” (NASB); “With all my wealth they will not find in me any iniquity or sin” (NIV); “All my gains do not amount to an offense which is real guilt” (NJPS); “No one can accuse us [sic] of getting rich dishonestly” (TEV); “I earned it all on my own, without committing a sin” (CEV). See D. Barthélemy, ed., Preliminary and Interim Report on the Hebrew Old Testament Text Project, 5:262-63.
|
BHSSTR | <02399> ajx <0834> rsa <05771> Nwe <0> yl <04672> waumy <03808> al <03018> yeygy <03605> lk <0> yl <0202> Nwa <04672> ytaum <06238> ytrse <0389> Ka <0669> Myrpa <0559> rmayw <12:9> (12:8) |
LXXM | (12:9) kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} efraim {<2187> N-PRI} plhn {<4133> ADV} peplouthka {<4147> V-RAI-1S} eurhka {<2147> V-RAI-1S} anaquchn {N-ASF} emautw {<1683> D-DSM} pantev {<3956> A-NPM} oi {<3588> T-NPM} ponoi {<4192> N-NPM} autou {<846> D-GSM} ouc {<3364> ADV} eureyhsontai {<2147> V-FPI-3P} autw {<846> D-DSM} di {<1223> PREP} adikiav {<93> N-APF} av {<3739> R-APF} hmarten {<264> V-AAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |