FAYH | (12-5) Ya, ia bergumul dengan Malaikat dan ia menang. Ia menangis dan memohon berkat dari Dia. Di Betel ia bertemu muka dengan Allah. Allah berbicara kepadanya --
|
TB | (12-5) Ia bergumul dengan Malaikat dan menang; ia menangis dan memohon belas kasihan kepada-Nya. Di Betel ia bertemu dengan Dia, dan di sanalah Dia berfirman kepadanya: |
BIS | (12-5) Ia bergelut dengan seorang malaikat, dan ia menang. Lalu ia menangis dan minta diberkati. Kemudian di Betel, Allah datang kepada Yakub leluhur kita itu, dan berbicara dengan dia. |
DRFT_WBTC | |
TL | (12-5) Bahkan, berlakulah ia dengan Malaekat itu seperti seorang hulubalang, sehingga ia menang, serta menangislah ia dan dipintanya doa; maka di Bait-el juga didapatinya akan Dia dan Iapun berfirmanlah kepada kami. |
KSI | |
DRFT_SB | maka ia telah menangis dan meminta kepada-Nya maka didapatinya akan Dia di Betel di sanalah Ia telah berfirman kepada kita |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (12-5) Ia bergulat dengan malaekat dan menang, lalu menangis dan bermohon kepadanja. Di Betel ia mendapati Dia, disana (Allah) bersabda kepadanja. |
TB_ITL_DRF | (12-5) Ia bergumul <07786> dengan Malaikat <04397> dan menang <03201>; ia menangis <01058> dan memohon <02603> belas kasihan kepada-Nya <0>. Di Betel <01008> ia bertemu <04672> dengan Dia <05973>, dan di sanalah <08033> Dia berfirman <01696> kepadanya <0413>: |
TL_ITL_DRF | (12-5) Bahkan, berlakulah <07786> ia dengan Malaekat <04397> itu seperti seorang hulubalang, sehingga ia menang <03201>, serta menangislah <01058> ia dan dipintanya doa <02603>; maka di Bait-el <01008> juga didapatinya <04672> akan Dia <08033> dan Iapun berfirmanlah <01696> kepada kami <05973>. |
AV# | Yea, he had power <07786> (8799) over the angel <04397>, and prevailed <03201> (8799): he wept <01058> (8804), and made supplication <02603> (8691) unto him: he found <04672> (8799) him [in] Bethel <01008>, and there he spake <01696> (8762) with us; |
BBE | He had a fight with the angel and overcame him; he made request for grace to him with weeping; he came face to face with him in Beth-el and there his words came to him; |
MESSAGE | But GOD would not be bested. GOD bested him. Brought to his knees, Jacob wept and prayed. GOD found him at Bethel. That's where he spoke with him. |
NKJV | Yes, he struggled with the Angel and prevailed; He wept, and sought favor from Him. He found Him [in] Bethel, And there He spoke to us |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Yea, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication to him: he found him [in] Bethel, and there he spoke with us; |
GWV | He struggled with the Messenger and won. Jacob cried and pleaded with him. Jacob found him at Bethel, and he talked with him there. |
NET | He struggled* with an angel and prevailed; he wept and begged for his favor. He found God* at Bethel,* and there he spoke with him!* |
NET | 12:4 He struggled371 tc The MT vocalizes the consonantal text וָיָּשַׂר (vayyasar, vav consecutive + Qal preterite 3rd person masculine singular from שׂוּר, sur, “to see”); however, parallelism with שָׂרַה (sarah, “he contended”) in 12:3 suggested that it be vocalized as ויּשׂר (vav consecutive + Qal preterite 3rd person masculine singular from שׂרה [“to strive, contend”]). The latter is followed by almost all English versions here. with an angel and prevailed;
he wept and begged for his favor.
He found God372 tn Heb “him”; the referent (God) has been specified in the translation for clarity. at Bethel,373 map For location see Map4-G4; Map5-C1; Map6-E3; Map7-D1; Map8-G3.
and there he spoke with him!374 tc The Leningrad Codex and the Allepo Codex both read 1st person common plural עִמָּנוּ (’immanu, “with us”). The LXX and Peshitta both reflect an alternate Hebrew Vorlage of 3rd person masculine singular עִמוֹ (’imo, “with him”). The BHS editors suggest emending the MT in favor of the Greek and Syriac. The internal evidence of 12:4-5 favors the 3rd person masculine singular reading. It is likely that the 1st person common plural ־נוּ reading on עִמָּנוּ arose due to a misunderstanding of the 3rd person masculine singular ־נוּ suffix on יִמְצָאֶנּוּ (yimtsa’ennu, “he found him”; Qal imperfect 3rd person masculine singular + 3rd person masculine singular suffix) which was probably misunderstood as the 1st person common plural suffix: “he found us.” Several English versions follow the LXX and Syriac: “there he spoke with him” (RSV, NAB, NEB, NIV, NJPS, TEV). Others follow the MT: “there he spoke with us” (KJV, NASB, CEV). The Hebrew University Old Testament Project, which tends to preserve the MT whenever possible, adopts the MT reading but gives it only a “C” rating. See D. Barthélemy, ed., Preliminary and Interim Report on the Hebrew Old Testament Text Project, 5:262-63.
|
BHSSTR | <05973> wnme <01696> rbdy <08033> Msw <04672> wnaumy <01008> la <0> tyb <0> wl <02603> Nnxtyw <01058> hkb <03201> lkyw <04397> Kalm <0413> la <07786> rvyw <12:5> (12:4) |
LXXM | (12:5) kai {<2532> CONJ} eniscusen {<1765> V-AAI-3S} meta {<3326> PREP} aggelou {<32> N-GSM} kai {<2532> CONJ} hdunasyh {<1410> V-API-3S} eklausan {<2799> V-AAI-3P} kai {<2532> CONJ} edehyhsan {<1210> V-API-3P} mou {<1473> P-GS} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} oikw {<3624> N-DSM} wn {<5607> N-PRI} eurosan {<2147> V-AAI-3P} me {<1473> P-AS} kai {<2532> CONJ} ekei {<1563> ADV} elalhyh {<2980> V-API-3S} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |