TB | Kami telah berbuat dosa dan salah, kami telah berlaku fasik dan telah memberontak, kami telah menyimpang dari perintah dan peraturan-Mu, |
BIS | Kami telah berdosa, kami telah berbuat jahat, dan melakukan kesalahan. Kami telah berontak dan melanggar perintah-Mu serta menyimpang dari peraturan-peraturan-Mu. |
FAYH | Tetapi kami telah melakukan begitu banyak dosa; kami telah memberontak terhadap Engkau dan menghina perintah-perintah-Mu serta peraturan-peraturan-Mu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa kami sudah berbuat dosa dan sudah bersalah dan sudah undur dengan khianat, tegal kami sudah menyimpang dari pada segala hukum-Mu dan pesan-Mu. |
KSI | |
DRFT_SB | bahwa kami telah berdosa dan bersalah dan berbiat jahat dan mendurhaka serta menyimpang dari pada segala hukum dan pesanan-Mu |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | kami telah berbuat dosa dan bersalah, kami telah berdjahat dan merontak, kami telah menjimpang dari perintah2 serta hukum2Mu, |
TB_ITL_DRF | Kami telah berbuat dosa <02398> dan salah, kami <05753> telah berlaku <05753> fasik <07561> dan telah memberontak <04775>, kami telah menyimpang <05493> dari perintah <04687> dan peraturan-Mu <04941>, |
TL_ITL_DRF | Bahwa kami sudah berbuat dosa <02398> dan sudah bersalah <05753> dan sudah undur dengan khianat <07561>, tegal kami sudah menyimpang <05493> dari pada segala hukum-Mu <04687> dan pesan-Mu <04941>. |
AV# | We have sinned <02398> (8804), and have committed iniquity <05753> (8804), and have done wickedly <07561> (8689), and have rebelled <04775> (8804), even by departing <05493> (8800) from thy precepts <04687> and from thy judgments <04941>: |
BBE | We are sinners, acting wrongly and doing evil; we have gone against you, turning away from your orders and from your laws: |
MESSAGE | Yet we have sinned in every way imaginable. We've done evil things, rebelled, dodged and taken detours around your clearly marked paths. |
NKJV | "we have sinned and committed iniquity, we have done wickedly and rebelled, even by departing from Your precepts and Your judgments. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | We have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even by departing from thy precepts and from thy judgments: |
GWV | We have sinned, done wrong, acted wickedly, rebelled, and turned away from your commandments and laws. |
NET | we have sinned! We have done what is wrong and wicked; we have rebelled by turning away from your commandments and standards. |
NET | 9:5 we have sinned! We have done what is wrong and wicked; we have rebelled by turning away from your commandments and standards.
|
BHSSTR | <04941> Kyjpsmmw <04687> Ktwumm <05493> rwow <04775> wndrmw <07561> *wnesrh {wnesrhw} <05753> wnywew <02398> wnajx (9:5) |
LXXM | hmartomen {<264> V-AAI-1P} hdikhsamen {<91> V-AAI-1P} hnomhsamen {V-AAI-1P} kai {<2532> CONJ} apesthmen {V-AAI-1P} kai {<2532> CONJ} exeklinamen {<1578> V-AAI-1P} apo {<575> PREP} twn {<3588> T-GPF} entolwn {<1785> N-GPF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} apo {<575> PREP} twn {<3588> T-GPN} krimatwn {<2917> N-GPN} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |