TB | Lalu ia mengajari aku dan berbicara dengan aku: "Daniel, sekarang aku datang untuk memberi akal budi kepadamu untuk mengerti. |
BIS | Lalu Gabriel menerangkan demikian, "Daniel, aku datang untuk membantu engkau memahami ramalan itu. |
FAYH | Lalu ia berkata kepadaku, "Daniel, aku datang untuk menolong engkau memahami rencana Allah.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka berkatalah ia, dan diajarnya aku, katanya: Hai Daniel! sekarang aku sudah datang hendak memberi akal pengertian akan dikau. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka diajarnya akan daku serta berkata-kata dengan aku maka katanya: "Hai Daniel, aku telah datang sekarang supaya memberi kepadamu pengertian dan bijaksana. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia datang dan berbitjara dengan daku, katanja: "Daniel, sekarang aku keluar untuk membuat dikau mendjadi arif akan pengertian. |
TB_ITL_DRF | Lalu <0559> ia mengajari <0995> aku dan berbicara <01696> dengan <05973> aku: "Daniel <01840>, sekarang <06258> aku datang untuk memberi akal <03318> budi <07919> kepadamu untuk mengerti <0998>. |
TL_ITL_DRF | Maka berkatalah <01696> ia, dan diajarnya <05973> aku, katanya <0559>: Hai Daniel <01840>! sekarang <06258> aku sudah datang hendak memberi akal pengertian <0998> akan dikau. |
AV# | And he informed <0995> (8799) [me], and talked <01696> (8762) with me, and said <0559> (8799), O Daniel <01840>, I am now come forth <03318> (8804) to give thee skill <07919> (8687) and understanding <0998>. {to...: Heb. to make thee skilful of} |
BBE | And teaching me and talking to me he said, O Daniel, I have come now to give you wisdom. |
MESSAGE | "He stood before me and said, 'Daniel, I have come to make things plain to you. |
NKJV | And he informed [me], and talked with me, and said, "O Daniel, I have now come forth to give you skill to understand. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he informed [me], and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee skill and understanding. |
GWV | He informed me, "Daniel, this time I have come to give you insight. |
NET | He spoke with me, instructing me as follows:* “Daniel, I have now come to impart understanding to you. |
NET | 9:22 He spoke with me, instructing me as follows:535 tn Heb “he instructed and spoke with me.” The expression is a verbal hendiadys. “Daniel, I have now come to impart understanding to you.
|
BHSSTR | <0998> hnyb <07919> Klykvhl <03318> ytauy <06258> hte <01840> laynd <0559> rmayw <05973> yme <01696> rbdyw <0995> Nbyw (9:22) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} sunetisen {V-AAI-3S} me {<1473> P-AS} kai {<2532> CONJ} elalhsen {<2980> V-AAI-3S} met {<3326> PREP} emou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} danihl {<1158> N-PRI} nun {<3568> ADV} exhlyon {<1831> V-AAI-1S} sumbibasai {<4822> V-AAN} se {<4771> P-AS} sunesin {<4907> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |