TL_ITL_DRF | Maka kulihat <07200> domba jantan <0352> itu menanduk <05055> ke barat <03220> dan ke utara <06828> dan ke selatan <05045>, maka seekor binatangpun <02416> tiada <03808> dapat melawan <05975> dia dan seorangpun <0369> tiada dapat melepaskan <05337> dari kuasanya <03027>, dan dibuatnya <06213> barang kehendaknya <07522> dan diadakannya perkara besar-besar <01431>. |
TB | Aku melihat domba jantan itu menanduk ke barat, ke utara dan ke selatan, dan tidak ada seekor binatangpun yang tahan menghadapi dia, dan tidak ada yang dapat membebaskan dari kuasanya; ia berbuat sekehendak hatinya dan membesarkan diri. |
BIS | Kulihat domba jantan itu menanduk ke arah barat, utara dan selatan. Tak seekor binatang pun yang tahan menghadapinya atau luput dari kuasanya. Ia berbuat sekehendak hatinya dan menjadi sombong. |
FAYH | Domba jantan itu menanduk segala sesuatu di hadapannya, ke barat, ke utara, dan ke selatan. Tidak ada yang dapat melawan dia ataupun menolong para korbannya. Ia berbuat sesuka hatinya dan menjadi sangat berkuasa.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kulihat domba jantan itu menanduk ke barat dan ke utara dan ke selatan, maka seekor binatangpun tiada dapat melawan dia dan seorangpun tiada dapat melepaskan dari kuasanya, dan dibuatnya barang kehendaknya dan diadakannya perkara besar-besar. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kulihat domba jantan itu menanduk ke sebelah barat dan utara dan selatan maka seekor binatangpun tiada dapat bertahan di hadapannya dan seorangpun tiada dapat melepaskan dari pada kuasanya hanya diperbuatnya barang kehendaknya serta membesarkan dirinya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kulihat domba-djantan itu menanduk kearah barat, utara dan selatan dan tiada binatang satupun dapat bertahan terhadapnja dan tak ada jang melepaskan dari kuasanja. Ia berbuat se-wenang2 dan membesar. |
TB_ITL_DRF | Aku melihat <07200> domba jantan <0352> itu menanduk <05055> ke barat <03220>, ke utara <06828> dan ke selatan <05045>, dan tidak <03808> ada seekor binatangpun <02416> yang tahan <05975> menghadapi <06440> dia, dan tidak <0369> ada yang dapat membebaskan <05337> dari kuasanya <03027>; ia berbuat <06213> sekehendak <07522> hatinya dan membesarkan <01431> diri. |
AV# | I saw <07200> (8804) the ram <0352> pushing <05055> (8764) westward <03220>, and northward <06828>, and southward <05045>; so that no beasts <02416> might stand <05975> (8799) before <06440> him, neither [was there any] that could deliver <05337> (8688) out of his hand <03027>; but he did <06213> (8804) according to his will <07522>, and became great <01431> (8689). |
BBE | I saw the sheep pushing to the west and to the north and to the south; and no beasts were able to keep their place before him, and no one was able to get people out of his power; but he did whatever his pleasure was and made himself great. |
MESSAGE | I watched as the ram charged: first west, then north, then south. No beast could stand up to him. He did just as he pleased, strutting as if he were king of the beasts. |
NKJV | I saw the ram pushing westward, northward, and southward, so that no animal could withstand him; nor [was there any] that could deliver from his hand, but he did according to his will and became great. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; so that no beasts might stand before him, neither [was there any] that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and became great. |
GWV | I saw the ram charging west, north, and south. No other animal could stand in front of it, and no one could escape from its power. It did anything it pleased and continued to grow. |
NET | I saw that the ram was butting westward, northward, and southward. No animal* was able to stand before it, and there was none who could deliver from its power.* It did as it pleased and acted arrogantly.* |
NET | 8:4 I saw that the ram was butting westward, northward, and southward. No animal430 tn Or “beast” (NAB). was able to stand before it, and there was none who could deliver from its power.431 tn Heb “hand.” So also in v. 7. It did as it pleased and acted arrogantly.432 tn In the Hiphil the Hebrew verb גָּדַל (gadal, “to make great; to magnify”) can have either a positive or a negative sense. For the former, used especially of God, see Ps 126:2, 3; Joel 2:21. In this chapter (8:4, 8, 11, 25) the word has a pejorative sense, describing the self-glorification of this king. The sense seems to be that of vainly assuming one’s own superiority through deliberate hubris.
|
BHSSTR | <01431> lydghw <07522> wnurk <06213> hvew <03027> wdym <05337> lyum <0369> Nyaw <06440> wynpl <05975> wdmey <03808> al <02416> twyx <03605> lkw <05045> hbgnw <06828> hnwpuw <03220> hmy <05055> xgnm <0352> lyah <0853> ta <07200> ytyar (8:4) |
LXXM | eidon {<3708> V-AAI-1S} ton {<3588> T-ASM} krion {N-ASM} keratizonta {V-PAPAS} kata {<2596> PREP} yalassan {<2281> N-ASF} kai {<2532> CONJ} borran {N-ASM} kai {<2532> CONJ} noton {<3558> N-ASM} kai {<2532> CONJ} panta {<3956> A-NPN} ta {<3588> T-NPN} yhria {<2342> N-NPN} ou {<3364> ADV} sthsontai {<2476> V-FMI-3P} enwpion {<1799> PREP} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} hn {<1510> V-IAI-3S} o {<3588> T-NSM} exairoumenov {<1807> V-PMPNS} ek {<1537> PREP} ceirov {<5495> N-GSF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} epoihsen {<4160> V-AAI-3S} kata {<2596> PREP} to {<3588> T-ASN} yelhma {<2307> N-ASN} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} emegalunyh {<3170> V-API-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |