TB | Aku melihat dalam penglihatan itu, dan sementara aku melihat, aku berada di puri Susan, yang ada di wilayah Elam, dan aku melihat dalam penglihatan itu, bahwa aku sedang di tepi sungai Ulai. |
BIS | Dalam penglihatan itu kudapati diriku di provinsi Elam, di Susan, ibukota Persia. Aku berdiri di dekat Sungai Ulai, |
FAYH | Dalam mimpi itu aku berada di Susan, ibu kota Propinsi Elam, sedang berdiri di tepi Sungai Ulai.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kulihat dalam khayal, bahwa dalam khayal adalah aku di dalam kota Syusyan, yang di benua Elam, maka kulihat dalam khayal itu bahwa adalah aku di tepi sungai Ulai. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kulihat dalam penglihatan itu adapun pada masa aku lihat itu maka adalah aku di dalam istana Susan dalam jajahan Elam tetapi kulihat dalam penglihatan itu bahwa adalah aku di tepi sungai Ulai. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Aku me-lihat2 dalam penglihatan, maka terdjadilah, sedang aku melihat, bahwa aku berada dipuri Sjusjan diwilajah 'Elam - dan aku me-lihat2 dalam penglihatan - aku berada ditepi terusan Ulaj. |
TB_ITL_DRF | Aku melihat <07200> dalam penglihatan <02377> itu, dan sementara aku <0589> melihat <07200>, aku <0589> berada di puri Susan <01002> <07800>, yang <0834> ada di wilayah Elam <05867>, dan aku melihat <07200> dalam <04082> penglihatan <02377> itu, bahwa aku <0589> sedang <01961> di tepi <05921> sungai Ulai <0195>. |
TL_ITL_DRF | Maka kulihat <07200> dalam khayal <02377>, bahwa dalam khayal adalah <01961> aku <0589> di dalam kota <01002> Syusyan <07800>, yang <0834> di benua Elam <05867>, maka kulihat <07200> dalam khayal <02377> itu bahwa <0589> adalah <0180> aku <0589> di tepi <05921> sungai Ulai <0195>. |
AV# | And I saw <07200> (8799) in a vision <02377>; and it came to pass, when I saw <07200> (8800), that I [was] at Shushan <07800> [in] the palace <01002>, which [is] in the province <04082> of Elam <05867>; and I saw <07200> (8799) in a vision <02377>, and I was by the river <0180> of Ulai <0195>. |
BBE | And I saw in the vision; and when I saw it, I was in the strong town Shushan, which is in the country of Elam; and in the vision I was by the water-door of the Ulai. |
MESSAGE | "In the vision, I saw myself in Susa, the capital city of the province Elam, standing at the Ulai Canal. |
NKJV | I saw in the vision, and it so happened while I was looking, that I [was] in Shushan, the citadel, which [is] in the province of Elam; and I saw in the vision that I was by the River Ulai. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And I saw in a vision; and it came to pass, when I saw, that I [was] at Shushan [in] the palace, which [is] in the province of Elam; and I saw in a vision, and I was by the river Ulai. |
GWV | In my vision I saw myself in the fortress of Susa in the province of Elam. In my vision I saw myself at Ulai Gate. |
NET | In this* vision I saw myself in Susa* the citadel,* which is located in the province of Elam. In the vision I saw myself at the Ulai Canal.* |
NET | 8:2 In this422 tn Heb “the.” vision I saw myself in Susa423 sn Susa (Heb. שׁוּשַׁן, shushan), located some 230 miles (380 km) east of Babylon, was a winter residence for Persian kings during the Achaemenid period. The language of v. 2 seems to suggest that Daniel may not have been physically present at Susa, but only saw himself there in the vision. However, the Hebrew is difficult, and some have concluded that the first four words of v. 2 in the MT are a later addition (cf. Theodotion). the citadel,424 tn The Hebrew word בִּירָה (birah, “castle, palace”) usually refers to a fortified structure within a city, but here it is in apposition to the city name Susa and therefore has a broader reference to the entire city (against this view, however, see BDB 108 s.v. 2). Cf. NAB “the fortress of Susa”; TEV “the walled city of Susa.” which is located in the province of Elam. In the vision I saw myself at the Ulai Canal.425 tn The term אוּבַל (’uval = “stream, river”) is a relatively rare word in biblical Hebrew, found only here and in vv. 3 and 6. The Ulai was apparently a sizable artificial canal in Susa (cf. NASB, NIV, NCV), and not a river in the ordinary sense of that word.
|
BHSSTR | <0195> ylwa <0180> lbwa <05921> le <01961> ytyyh <0589> ynaw <02377> Nwzxb <07200> haraw <04082> hnydmh <05867> Mlyeb <0834> rsa <01002> hrybh <07800> Nswsb <0589> ynaw <07200> ytarb <01961> yhyw <02377> Nwzxb <07200> haraw (8:2) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} hmhn {<1510> V-IMI-1S} en {<1722> PREP} sousoiv {N-PRI} th {<3588> T-DSF} barei {N-DSF} h {<3739> R-NSF} estin {<1510> V-PAI-3S} en {<1722> PREP} cwra {<5561> N-DSF} ailam {N-PRI} kai {<2532> CONJ} eidon {<3708> V-AAI-1S} en {<1722> PREP} oramati {<3705> N-DSN} kai {<2532> CONJ} hmhn {<1510> V-IMI-1S} epi {<1909> PREP} tou {<3588> T-GS} oubal {N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |