copyright
18 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Daniel 8:19
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBLalu berkatalah ia: "Kuberitahukan kepadamu apa yang akan terjadi pada akhir murka ini, sebab hal itu mengenai akhir zaman.
BIS"Aku akan memberitahukan kepadamu apa yang akan terjadi kelak sebagai akibat kemarahan Allah. Sebab penglihatanmu itu menunjuk kepada akhir zaman.
FAYH"Aku ada di sini," katanya, "untuk memberitahukan segala kedahsyatan yang akan terjadi kelak pada zaman akhir. Semua yang telah kaulihat itu ialah kejadian-kejadian pada akhir zaman.
DRFT_WBTC
TLMaka katanya: Bahwa aku hendak memberitahu engkau barang yang akan jadi pada akhir kehangatan murka ini, karena pada masa yang tertentu akan datang kesudahannya.
KSI
DRFT_SBMaka katanya: "Bahwa aku hendak memberitahu kepadamu barang yang akan jadi kelak pada masa murka yang akhir itu karena yaitu akan hal akhir zaman yang tertentu itu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMaka katanja: "Lihatlah, engkau kuberitahu tentang apa jang akan terdjadi pada achir kegusaran ini, sebab (penglihatan ini) berkenaan dengan djangka waktu terachir.
TB_ITL_DRFLalu berkatalah <0559> ia: "Kuberitahukan <03045> kepadamu <0853> apa yang <0834> akan terjadi <01961> pada akhir <0319> murka <02195> ini, sebab <03588> hal itu mengenai <04150> akhir <07093> zaman.
TL_ITL_DRFMaka katanya <0559>: Bahwa aku <02005> hendak memberitahu <03045> engkau barang yang <0834> akan jadi <01961> pada akhir <0319> kehangatan murka <02195> ini, karena <03588> pada masa yang tertentu <04150> akan datang kesudahannya <07093>.
AV#And he said <0559> (8799), Behold, I will make thee know <03045> (8688) what shall be in the last end <0319> of the indignation <02195>: for at the time appointed <04150> the end <07093> [shall be].
BBEAnd he said, See, I will make clear to you what is to come in the later time of the wrath: for it has to do with the fixed time of the end.
MESSAGE"And then he continued, 'I want to tell you what is going to happen as the judgment days of wrath wind down, for there is going to be an end to all this.
NKJVAnd he said, "Look, I am making known to you what shall happen in the latter time of the indignation; for at the appointed time the end [shall be].
PHILIPS
RWEBSTRAnd he said, Behold, I will make thee know what shall be in the last end of the indignation: for at the time appointed the end [shall be].
GWVHe said, "I will tell you what will happen in the last days, the time of God's anger, because the end time has been determined.
NETThen he said, “I am going to inform you about what will happen in the latter time of wrath, for the vision* pertains to the appointed time of the end.
NET8:19 Then he said, “I am going to inform you about what will happen in the latter time of wrath, for the vision465 pertains to the appointed time of the end.
BHSSTR<07093> Uq <04150> dewml <03588> yk <02195> Mezh <0319> tyrxab <01961> hyhy <0834> rsa <0853> ta <03045> Keydwm <02005> ynnh <0559> rmayw (8:19)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} gnwrizw {<1107> V-PAI-1S} soi {<4771> P-DS} ta {<3588> T-APN} esomena {<1510> V-FMPAP} ep {<1909> PREP} escatwn {<2078> A-GPN} thv {<3588> T-GSF} orghv {<3709> N-GSF} eti {<2089> ADV} gar {<1063> PRT} eiv {<1519> PREP} kairou {<2540> N-GSM} perav {<4009> N-ASN} h {<3588> T-NSF} orasiv {<3706> N-NSF}
IGNT
WH
TR
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA