copyright
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Daniel 8:17
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBLalu datanglah ia ke tempat aku berdiri, dan ketika ia datang, terkejutlah aku dan jatuh tertelungkup, lalu ia berkata kepadaku: "Pahamilah, anak manusia, bahwa penglihatan itu mengenai akhir masa!"
BISLalu Gabriel yang berdiri di depanku itu mendekati aku. Aku menjadi begitu takut, sehingga aku rebah. Kata Gabriel kepadaku, "Hai manusia fana, engkau harus tahu bahwa penglihatan itu adalah mengenai akhir zaman."
FAYHGabriel menghampiri aku. Tetapi, ketika ia datang, aku menjadi sangat takut sehingga jatuh tersungkur dengan muka sampai ke tanah. "Anak manusia," katanya, "engkau harus mengerti bahwa peristiwa-peristiwa dalam penglihatan itu tidak akan terjadi sekarang, melainkan kelak pada akhir zaman."
DRFT_WBTC
TLMaka datanglah ia berdiri pada sisiku; serta ia datang maka terkejutlah aku, lalu aku sujud, maka katanya kepadaku: Perhatikanlah baik-baik, hai anak Adam! karena khayal ini akan hal akhir zaman.
KSI
DRFT_SBMaka hampirlah ia ke tempat aku berdiri itu setelah sampai maka takutlah aku lalu sujud dengan mukaku ke tanah tetapi katanya kepadaku: "Hai anak Adam hendaklah engkau mengerti karena penglihatan itu akan hal akhir zaman."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDELalu ia datang ketempat aku berdiri. Ketika ia datang terkedjutlah aku dan djatuh telungkup. Lalu ia berkata kepadaku: "Mengertilah, hai anak-manusia, bahwa penglihatan itu berkenaan dengan masa terachir."
TB_ITL_DRFLalu datanglah <0935> ia ke tempat <0681> aku berdiri <05975>, dan ketika ia datang <0935>, terkejutlah <01204> aku dan jatuh <05307> tertelungkup <06440>, lalu ia berkata <0559> kepadaku <0413>: "Pahamilah <0995>, anak <01121> manusia <0120>, bahwa <03588> penglihatan <02377> itu mengenai akhir <07093> masa <06256>!"
TL_ITL_DRFMaka datanglah <0935> ia berdiri <05975> pada sisiku <0681>; serta ia datang <0935> maka terkejutlah <01204> aku, lalu aku sujud <05307>, maka katanya <0559> kepadaku <0413>: Perhatikanlah <0995> baik-baik, hai anak <01121> Adam <0120>! karena <03588> khayal <02377> ini akan hal akhir <07093> <06256> zaman.
AV#So he came <0935> (8799) near <0681> where I stood <05977>: and when he came <0935> (8800), I was afraid <01204> (8738), and fell <05307> (8799) upon my face <06440>: but he said <0559> (8799) unto me, Understand <0995> (8685), O son <01121> of man <0120>: for at the time <06256> of the end <07093> [shall be] the vision <02377>.
BBESo he came and took his place near where I was; and when he came, I was full of fear and went down on my face: but he said to me, Let it be clear to you, O son of man; for the vision has to do with the time of the end.
MESSAGEHe came up to me, but when he got close I became terrified and fell facedown on the ground. "He said, 'Understand that this vision has to do with the time of the end.'
NKJVSo he came near where I stood, and when he came I was afraid and fell on my face; but he said to me, "Understand, son of man, that the vision [refers] to the time of the end."
PHILIPS
RWEBSTRSo he came near where I stood: and when he came, I was afraid, and fell upon my face: but he said to me, Understand, O son of man: for at the time of the end [shall be] the vision.
GWVGabriel came up beside me, and when he came, I was terrified and immediately knelt down. He said to me, "Son of man, understand that the vision is about the end times."
NETSo he approached the place where I was standing. As he came, I felt terrified and fell flat on the ground.* Then he said to me, “Understand, son of man,* that the vision pertains to the time of the end.”
NET8:17 So he approached the place where I was standing. As he came, I felt terrified and fell flat on the ground.462 Then he said to me, “Understand, son of man,463 that the vision pertains to the time of the end.”
BHSSTR<02377> Nwzxh <07093> Uq <06256> tel <03588> yk <0120> Mda <01121> Nb <0995> Nbh <0413> yla <0559> rmayw <06440> ynp <05921> le <05307> hlpaw <01204> ytebn <0935> wabbw <05975> ydme <0681> lua <0935> abyw (8:17)
LXXMkai {<2532> CONJ} hlyen {<2064> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} esth {<2476> V-AAI-3S} ecomenov {<2192> V-PMPNS} thv {<3588> T-GSF} stasewv {<4714> N-GSF} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} elyein {<2064> V-AAN} auton {<846> D-ASM} eyambhyhn {<2284> V-API-1S} kai {<2532> CONJ} piptw {<4098> V-PAI-1S} epi {<1909> PREP} proswpon {<4383> N-ASN} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} sunev {<4920> V-AAD-2S} uie {<5207> N-VSM} anyrwpou {<444> N-GSM} eti {<2089> ADV} gar {<1063> PRT} eiv {<1519> PREP} kairou {<2540> N-GSM} perav {<4009> N-ASN} h {<3588> T-NSF} orasiv {<3706> N-NSF}
IGNT
WH
TR
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA