TB | Maka pemerintahan, kekuasaan dan kebesaran dari kerajaan-kerajaan di bawah semesta langit akan diberikan kepada orang-orang kudus, umat Yang Mahatinggi: pemerintahan mereka adalah pemerintahan yang kekal, dan segala kekuasaan akan mengabdi dan patuh kepada mereka. |
BIS | Kuasa dan kebesaran segala kerajaan di bumi akan diberikan kepada umat Allah Yang Mahatinggi. Kuasa mereka untuk memerintah tak akan berakhir dan semua penguasa di bumi akan mengabdi mereka dengan taat." |
FAYH | Setiap bangsa di kolong langit, dengan kekuasaan serta kebesarannya, akan diberikan kepada umat Allah. Mereka akan memerintah segala sesuatu untuk selama-lamanya, dan semua penguasa akan tunduk serta patuh kepada mereka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Pada masa itu kerajaan dan pemerintahan dan kuasa segala kerajaan yang di bawah segala langit itu akan dikaruniakan kepada segala umat kesucian Yang Mahatinggi, maka kerajaannya itu akan suatu kerajaan yang kekal dan segala pertuanan akan berkhidmat kepadanya dan menurut hukumnya! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka segala kerajaan dan perintah dan kebesaran segala kerajaan yang di bawah langit akan diserahkan kepada kaum orang saleh Yang Mahatinggi adapun kerajaannya itu suatu kerajaan yang kekal dan segala perintahan akan berbuat ibadat kepadanya dan menurut perintahnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu keradjaan, kekuasaan dan kebesaran dari keradjaan2 dikolong langit seluruhnja akan diberikan kepada orang2 sutji dari Jang Mahatinggi. Keradjaannja adalah keradjaan kekal dan segala kekuasaan akan berbakti dan dengar2an kepadanja." |
TB_ITL_DRF | Maka pemerintahan <04437>, kekuasaan <07985> dan kebesaran <07238> dari <01768> kerajaan-kerajaan <08460> di bawah <03606> semesta langit <08065> akan diberikan <03052> kepada orang-orang <05972> kudus <06922>, umat <05946> Yang Mahatinggi: pemerintahan <04437> mereka adalah pemerintahan <04437> yang kekal <05957>, dan segala <03606> kekuasaan <07985> akan mengabdi <06399> dan patuh <08086> kepada mereka. |
TL_ITL_DRF | Pada masa itu kerajaan <04437> dan pemerintahan <07985> dan kuasa <07238> segala kerajaan <04437> yang di bawah <08460> segala <03606> langit <08065> itu akan dikaruniakan kepada <03052> segala <06922> umat kesucian <06922> Yang Mahatinggi <05946>, maka kerajaannya <04437> itu akan suatu <04437> kerajaan <04437> yang kekal <05957> dan segala <03606> pertuanan <07985> akan berkhidmat kepadanya dan menurut <06399> hukumnya <08086>! |
AV# | And the kingdom <04437> and dominion <07985>, and the greatness <07238> of the kingdom <04437> under <08460> the whole <03606> heaven <08065>, shall be given <03052> (8753) to the people <05972> of the saints <06922> of the most High <05946>, whose kingdom <04437> [is] an everlasting <05957> kingdom <04437>, and all <03606> dominions <07985> shall serve <06399> (8748) and obey <08086> (8721) him. {dominions: or, rulers} |
BBE | And the kingdom and the authority and the power of the kingdoms under all the heaven will be given to the people of the saints of the Most High: his kingdom is an eternal kingdom, and all powers will be his servants and do his pleasure. |
MESSAGE | Then the royal rule and the authority and the glory of all the kingdoms under heaven will be handed over to the people of the High God. Their royal rule will last forever. All other rulers will serve and obey them.' |
NKJV | Then the kingdom and dominion, And the greatness of the kingdoms under the whole heaven, Shall be given to the people, the saints of the Most High. His kingdom [is] an everlasting kingdom, And all dominions shall serve and obey Him.' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the kingdom and dominion, and the greatness of the kingdom under the whole heaven, shall be given to the people of the saints of the most High, whose kingdom [is] an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him. |
GWV | The kingdom, along with the power and greatness of all the kingdoms under heaven, will be given to the holy people of the Most High. Their kingdom is eternal. All other powers will serve and obey them." |
NET | Then the kingdom, authority, and greatness of the kingdoms under all of heaven will be delivered to the people of the holy ones* of the Most High. His kingdom is an eternal kingdom; all authorities will serve him and obey him.’ |
NET | 7:27 Then the kingdom, authority,
and greatness of the kingdoms under all of heaven
will be delivered to the people of the holy ones416 tn If the “holy ones” are angels, then this probably refers to the angels as protectors of God’s people. If the “holy ones” are God’s people, then this is an appositional construction, “the people who are the holy ones.” See 8:24 for the corresponding Hebrew phrase and the note there. of the Most High.
His kingdom is an eternal kingdom;
all authorities will serve him and obey him.’
|
BHSSTR | <08086> Nwemtsyw <06399> Nwxlpy <0> hl <07985> aynjls <03606> lkw <05957> Mle <04437> twklm <04437> htwklm <05946> Nynwyle <06922> ysydq <05972> Mel <03052> tbyhy <08065> ayms <03606> lk <08460> twxt <04437> twklm <01768> yd <07238> atwbrw <07985> anjlsw <04437> htwklmw (7:27) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} basileia {<932> N-NSF} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} exousia {<1849> N-NSF} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} megalwsunh {<3172> N-NSF} twn {<3588> T-GPM} basilewn {<935> N-GPM} twn {<3588> T-GPM} upokatw {<5270> PREP} pantov {<3956> A-GSM} tou {<3588> T-GSM} ouranou {<3772> N-GSM} edoyh {<1325> V-API-3S} agioiv {<40> A-DPM} uqistou {<5310> A-GSM} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} basileia {<932> N-NSF} autou {<846> D-GSM} basileia {<932> N-NSF} aiwniov {<166> A-NSF} kai {<2532> CONJ} pasai {<3956> A-NPF} ai {<3588> T-NPF} arcai {<746> N-NPF} autw {<846> D-DSM} douleusousin {<1398> V-FAI-3P} kai {<2532> CONJ} upakousontai {<5219> V-FMI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |