TB_ITL_DRF | Berkatalah <06032> Daniel <01841>, demikian <01934> <02370> <0560>: "Pada malam <03916> hari aku <02370> mendapat <05974> penglihatan <02376>, tampak <0718> keempat <0703> angin <07308> dari langit <08065> mengguncangkan <01519> laut <03221> besar <07229>, |
TB | Berkatalah Daniel, demikian: "Pada malam hari aku mendapat penglihatan, tampak keempat angin dari langit mengguncangkan laut besar, |
BIS | (7:1) |
FAYH | Dalam mimpi itu aku melihat badai di atas lautan yang luas, diiringi angin dari empat jurusan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka jawab Daniel, katanya: Bahwa kulihat dalam khayal pada malam, sesungguhnya turunlah keempat angin dari langit menimpa lautan besar. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Daniel: "Bahwa terlihatlah aku akan penglihatan itu pada malam hari adapun keempat mata angin telah turun ke lautan yang besar. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Daniel angkat bitjara seraja berkata: "Aku melihat dalam penglihatanku dimalam hari, maka tampaklah keempat angin dilangit itu menggelegakkan lautan besar. |
TL_ITL_DRF | Maka jawab <06032> Daniel <01841>, katanya <0560>: Bahwa kulihat <02370> dalam <01934> khayal <02376> pada malam <03916>, sesungguhnya <0718> turunlah keempat <01519> angin dari langit <08065> menimpa <03221> lautan besar <07229>. |
AV# | Daniel <01841> spake <06032> (8750) and said <0560> (8750), I saw <02370> (8751) <01934> (8754) in my vision <02376> by <05974> night <03916>, and, behold <0718>, the four <0703> winds <07308> of the heaven <08065> strove <01519> (8683) upon the great <07229> sea <03221>. |
BBE | I had a vision by night, and saw the four winds of heaven violently moving the great sea. |
MESSAGE | "In my dream that night I saw the four winds of heaven whipping up a great storm on the sea. |
NKJV | Daniel spoke, saying, "I saw in my vision by night, and behold, the four winds of heaven were stirring up the Great Sea. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Daniel spoke and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of heaven strove upon the great sea. |
GWV | In my visions at night I, Daniel, saw the four winds of heaven stirring up the Mediterranean Sea. |
NET | Daniel explained:* “I was watching in my vision during the night as* the four winds of the sky* were stirring up the great sea.* |
NET | 7:2 Daniel explained:363 tn Aram “answered and said.” “I was watching in my vision during the night as364 tn Aram “and behold.” the four winds of the sky365 tn Or “the heavens.” The Hebrew term שָׁמַיִם (shamayim) may be translated “heavens” or “sky” depending on the context. were stirring up the great sea.366 sn The referent of the great sea is unclear. The common view that the expression refers to the Mediterranean Sea is conjectural.
|
BHSSTR | <07229> abr <03221> amyl <01519> Nxygm <08065> ayms <07308> yxwr <0703> ebra <0718> wraw <03916> aylyl <05974> Me <02376> ywzxb <01934> tywh <02370> hzx <0560> rmaw <01841> laynd <06032> hne (7:2) |
LXXM | egw {<1473> P-NS} danihl {<1158> N-PRI} eyewroun {<2334> V-IAI-1S} en {<1722> PREP} oramati {<3705> N-DSN} mou {<1473> P-GS} thv {<3588> T-GSF} nuktov {<3571> N-GSF} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} oi {<3588> T-NPM} tessarev {<5064> A-NPM} anemoi {<417> N-NPM} tou {<3588> T-GSM} ouranou {<3772> N-GSM} proseballon {V-IAI-3P} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} yalassan {<2281> N-ASF} thn {<3588> T-ASF} megalhn {<3173> A-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |