TB | Lalu diberikan kepadanya kekuasaan dan kemuliaan dan kekuasaan sebagai raja, maka orang-orang dari segala bangsa, suku bangsa dan bahasa mengabdi kepadanya. Kekuasaannya ialah kekuasaan yang kekal, yang tidak akan lenyap, dan kerajaannya ialah kerajaan yang tidak akan musnah. |
BIS | Ia diberi kehormatan dan kekuasaan sebagai raja, sehingga orang-orang dari segala bangsa, suku bangsa dan bahasa mengabdi kepadanya. Kekuasaannya akan bertahan selama-lamanya, pemerintahannya tidak akan digulingkan. |
FAYH | Ia diberi kekuasaan serta kemuliaan untuk memerintah sebagai raja atas semua bangsa di dunia, sehingga semua orang dari semua bangsa, suku bangsa, dan bahasa harus tunduk kepada-Nya. Kekuasaan-Nya kekal dan tidak berakhir, pemerintahan-Nya tidak akan jatuh.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka dikaruniakan kepadanya pemerintahan dan kemuliaan dan kerajaan itu, maka segala bangsa dan kaum dan orang yang berbagai-bagai bahasanyapun berkhidmat kepadanya; maka pemerintahannya kekal dan kerajaannyapun tiada terbinasakan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dikaruniakan kepadanya perintah dan kemuliaan dan suatu kerajaan supaya segala kaum dan bangsa dan orang berbagai-bagai bahasapun berbuat ibadat kepadanya adapun perintahnya itu suatu perintah yang kekal dan tiada berkeputusan dan kerajaannya tiada akan binasa kelak. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kepadanja diberikan kekuasaan, martabat dan keradjaan; segala bangsa, kaum dan bahasa berbakti kepadanja dan keradjaannja adalah keradjaan jang takkan hantjur. |
TB_ITL_DRF | Lalu diberikan <03052> kepadanya kekuasaan <07985> dan kemuliaan <03367> dan kekuasaan sebagai <04437> raja, maka <03606> orang-orang dari <05972> segala bangsa <05972> <03606>, suku <0524> bangsa dan bahasa <03961> mengabdi kepadanya. Kekuasaannya <07985> <06399> ialah kekuasaan <07985> yang kekal <05957>, yang <01768> tidak <03809> akan lenyap <05709>, dan kerajaannya <04437> ialah kerajaan <04437> yang <01768> tidak <03809> akan musnah <02255>. |
TL_ITL_DRF | Maka dikaruniakan kepadanya <03052> kepadanya <0> pemerintahan <07985> dan kemuliaan <03367> dan kerajaan <04437> itu, maka segala <03606> bangsa <05972> dan kaum <0524> dan orang <0524> yang berbagai-bagai <03961> bahasanyapun <07985> <06399> berkhidmat kepadanya <07985>; maka pemerintahannya <07985> kekal <05957> dan kerajaannyapun <07985> <07985> tiada <03809> terbinasakan <02255>. |
AV# | And there was given <03052> (8753) him dominion <07985>, and glory <03367>, and a kingdom <04437>, that all <03606> people <05972>, nations <0524>, and languages <03961>, should serve <06399> (8748) him: his dominion <07985> [is] an everlasting <05957> dominion <07985>, which shall not <03809> pass away <05709> (8748), and his kingdom <04437> [that] which shall not <03809> be destroyed <02255> (8721). |
BBE | And to him was given authority and glory and a kingdom; and all peoples, nations, and languages were his servants: his authority is an eternal authority which will not come to an end, and his kingdom is one which will not come to destruction. |
MESSAGE | He was given power to rule--all the glory of royalty. Everyone--race, color, and creed--had to serve him. His rule would be forever, never ending. His kingly rule would never be replaced. |
NKJV | Then to Him was given dominion and glory and a kingdom, That all peoples, nations, and languages should serve Him. His dominion [is] an everlasting dominion, Which shall not pass away, And His kingdom [the one] Which shall not be destroyed. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And there was given him dominion, and glory, and a kingdom, that all people, nations, and languages, should serve him: his dominion [is] an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom [that] which shall not be destroyed. |
GWV | He was given power, honor, and a kingdom. People from every province, nation, and language were to serve him. His power is an eternal power that will not be taken away. His kingdom will never be destroyed. |
NET | To him was given ruling authority, honor, and sovereignty. All peoples, nations, and language groups were serving* him. His authority is eternal and will not pass away.* His kingdom will not be destroyed.* |
NET | 7:14 To him was given ruling authority, honor, and sovereignty.
All peoples, nations, and language groups were serving394 tn Some take “serving” here in the sense of “worshiping.” him.
His authority is eternal and will not pass away.395 tn Aram “is an eternal authority which will not pass away.”
His kingdom will not be destroyed.396 tn Aram “is one which will not be destroyed.”
An Angel Interprets Daniel’s Vision
|
BHSSTR | P <02255> lbxtt <03809> al <01768> yd <04437> htwklmw <05709> hdey <03809> al <01768> yd <05957> Mle <07985> Njls <07985> hnjls <06399> Nwxlpy <0> hl <03961> aynslw <0524> ayma <05972> aymme <03606> lkw <04437> wklmw <03367> rqyw <07985> Njls <03052> byhy <0> hlw (7:14) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} autw {<846> D-DSM} edoyh {<1325> V-API-3S} h {<3588> T-NSF} arch {<746> N-NSF} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} timh {<5092> N-NSF} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} basileia {<932> N-NSF} kai {<2532> CONJ} pantev {<3956> A-NPM} oi {<3588> T-NPM} laoi {<2992> N-NPM} fulai {<5443> N-NPF} glwssai {<1100> N-NPF} autw {<846> D-DSM} douleusousin {<1398> V-FAI-3P} h {<3588> T-NSF} exousia {<1849> N-NSF} autou {<846> D-GSM} exousia {<1849> N-NSF} aiwniov {<166> A-NSF} htiv {<3748> RI-NSF} ou {<3364> ADV} pareleusetai {<3928> V-FMI-3S} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} basileia {<932> N-NSF} autou {<846> D-GSM} ou {<3364> ADV} diafyarhsetai {<1311> V-FPI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |