BIS | (6-7) Kemudian pergilah mereka serentak menghadap raja dan berkata, "Ya Tuanku Raja Darius, hiduplah Tuanku untuk selama-lamanya! |
TB | (6-7) Kemudian bergegas-gegaslah para pejabat tinggi dan wakil raja itu menghadap raja serta berkata kepadanya: "Ya raja Darius, kekallah hidup tuanku! |
FAYH | (6-7) Mereka pergi menghadap raja dan berkata, "Ya, Raja, semoga Baginda hidup kekal!
|
DRFT_WBTC | |
TL | (6-7) Hata, maka pergilah segala menteri dan perdana menteri itu bersama-sama menghadap baginda, lalu sembahnya: Daulat tuanku, ya raja Darius! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka berhimpunlah segala mentri dan pegawai itu menghadap raja Darius lalu berdatang sembah: "Daulat tuanku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu para najaka dan para satrap ber-sama2 menghadap radja dan berkata begini kepadanja: "Radja Darios, hiduplah se-lama2nja! |
TB_ITL_DRF | (6-7) Kemudian <0116> bergegas-gegaslah <07284> para pejabat <05632> tinggi <0459> dan wakil <0324> raja itu <0459> menghadap <05922> <07284> raja <04430> serta <03652> berkata <0560> kepadanya <0>: "Ya <0560> raja <04430> Darius <01868>, kekallah <05957> hidup <02418> tuanku! |
TL_ITL_DRF | (6-7) Hata <0116>, maka pergilah segala menteri dan perdana <05632> menteri <05922> <0324> itu bersama-sama <0459> menghadap <07284> baginda <04430>, lalu <03652> sembahnya <0560>: Daulat <02418> tuanku, ya raja Darius <01868>! |
AV# | Then <0116> these <0459> presidents <05632> and princes <0324> assembled together <07284> (8684) to the king <04430>, and said <0560> (8750) thus <03652> unto him <05922>, King <04430> Darius <01868>, live <02418> (8747) for ever <05957>. {assembled...: or, came tumultuously} |
BBE | Then these chief rulers and the captains came to the king and said to him, O King Darius, have life for ever. |
MESSAGE | The vice-regents and governors conspired together and then went to the king and said, "King Darius, live forever! |
NKJV | So these governors and satraps thronged before the king, and said thus to him: "King Darius, live forever! |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then these presidents and princes assembled to the king, and said thus to him, King Darius, live for ever. |
GWV | So these officials and satraps went to the king as a group. They said to him, "May King Darius live forever! |
NET | So these supervisors and satraps came by collusion* to the king and said* to him, “O King Darius, live forever! |
NET | 6:6 So these supervisors and satraps came by collusion319 tn The Aramaic verb רְגַשׁ (r˙gash) occurs three times in this chapter (vv. 7, 12, 16). Its meaning is widely disputed by commentators, and the versions vary considerably in how they render the word. The suggestion that it means “to come thronging” (BDB 1112 s.v.; cf. NAB) seems inappropriate, since it is unlikely that subordinates would enter a royal court in such a reckless fashion. The ancient versions struggled with the word and are not in agreement in their understanding of its meaning. In this chapter the word apparently means to act in agreement with other parties in the pursuit of a duplicitous goal, namely the entrapment of Daniel. Cf. NIV, NCV “went as a group”; NRSV “conspired and came to the king.” to the king and said320 tn Aram “thus they were saying.” to him, “O King Darius, live forever!
|
BHSSTR | <02418> yyx <05957> Nymlel <04430> aklm <01868> swyrd <0> hl <0560> Nyrma <03652> Nkw <04430> aklm <05922> le <07284> wsgrh <0459> Nla <0324> aynprdsxaw <05632> aykro <0116> Nyda <6:7> (6:6) |
LXXM | (6:7) tote {<5119> ADV} oi {<3588> T-NPM} taktikoi {N-NPM} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} satrapai {N-NPM} paresthsan {<3936> V-AAI-3P} tw {<3588> T-DSM} basilei {<935> N-DSM} kai {<2532> CONJ} eipan {V-AAI-3P} autw {<846> D-DSM} dareie {N-VSM} basileu {<935> N-VSM} eiv {<1519> PREP} touv {<3588> T-APM} aiwnav {<165> N-APM} zhyi {<2198> V-PAD-2S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |