TB | Kemudian dibawalah perkakas dari emas dan perak itu, yang diambil dari dalam Bait Suci, Rumah Allah di Yerusalem, lalu raja dan para pembesarnya, para isteri dan para gundik mereka minum dari perkakas itu; |
BIS | Segera dibawalah mangkuk-mangkuk itu kepadanya, lalu mereka semua minum anggur dari alat-alat minum itu. |
FAYH | (5-2)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hata, maka dibawa oranglah akan segala bejana emas yang telah dikeluarkannya dari dalam kaabah bait-Ullah di Yeruzalem, lalu minumlah dari padanya baik baginda baik segala menterinya dan isterinya dan gundiknya. |
KSI | |
DRFT_SB | Lalu dibawa oranglah segala bekas emas yang telah dirampas dari dalam kaabah rumah Allah yang di Yerusalem maka baginda itu dan segala pegawainya dan segala isteri dan gundik baginda itu minumlah dari pada bekas-bekas itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu dibawalah bedjana2 (perak) dan emas, jang telah diambil dari baitullah di Jerusjalem. Radja serta para pembesarnja, para gundiknja dan para biduanita minum daripadanja. |
TB_ITL_DRF | Kemudian <0116> dibawalah <0858> perkakas <03984> dari emas <01722> dan perak itu, yang <01768> diambil <05312> dari <04481> dalam Bait <01965> Suci <01768>, Rumah <01005> Allah <0426> di <01768> Yerusalem <03390>, lalu <08355> raja <04430> dan para pembesarnya <07261>, para isteri dan para gundik <07695> mereka minum dari perkakas <03904> itu; |
TL_ITL_DRF | Hata <0116>, maka dibawa oranglah <0858> akan segala bejana <03984> emas <01722> yang <01768> telah dikeluarkannya <05312> dari <04481> dalam kaabah <01965> bait-Ullah <01005> di Yeruzalem <03390>, lalu <07261> minumlah <07695> dari padanya baik baginda baik segala menterinya <07261> menterinya <04430> <08355> <01768> <0426> dan isterinya <07695> dan gundiknya <03904>. |
AV# | Then <0116> they brought <0858> (8684) the golden <01722> vessels <03984> that were taken <05312> (8684) out of <04481> the temple <01965> of the house <01005> of God <0426> which [was] at Jerusalem <03390>; and the king <04430>, and his princes <07261>, his wives <07695>, and his concubines <03904>, drank <08355> (8754) in them. |
BBE | Then they took in the gold and silver vessels which had been in the Temple of the house of God at Jerusalem; and the king and his lords, his wives and his other women, took wine from them. |
MESSAGE | When the gold and silver chalices were brought in, the king and his nobles, his wives and his concubines, drank wine from them. |
NKJV | Then they brought the gold vessels that had been taken from the temple of the house of God which [had been] in Jerusalem; and the king and his lords, his wives, and his concubines drank from them. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which [was] at Jerusalem; and the king, and his princes, his wives, and his concubines, drank in them. |
GWV | So the servants brought the gold utensils that had been taken from God's temple in Jerusalem. The king, his nobles, wives, and concubines drank from them. |
NET | So they brought the gold and silver* vessels that had been confiscated from the temple, the house of God* in Jerusalem, and the king and his nobles, together with his wives and concubines, drank from them. |
NET | 5:3 So they brought the gold and silver260 tc The present translation reads וְכַסְפָּא (v˙khaspa’, “and the silver”) with Theodotion and the Vulgate. Cf. v. 2. The form was probably accidentally dropped from the Aramaic text by homoioteleuton. vessels that had been confiscated from the temple, the house of God261 tn Aram “the temple of the house of God.” The phrase seems rather awkward. The Vulgate lacks “of the house of God,” while Theodotion and the Syriac lack “the house.” in Jerusalem, and the king and his nobles, together with his wives and concubines, drank from them.
|
BHSSTR | <03904> htnxlw <07695> htlgs <07261> yhwnbrbrw <04430> aklm <0> Nwhb <08355> wytsaw <03390> Mlswryb <01768> yd <0426> ahla <01005> tyb <01768> yd <01965> alkyh <04481> Nm <05312> wqpnh <01768> yd <01722> abhd <03984> ynam <0858> wytyh <0116> Nydab (5:3) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} hnecyhsan {<5342> V-API-3P} ta {<3588> T-NPN} skeuh {<4632> N-NPN} ta {<3588> T-NPN} crusa {A-NPN} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-NPN} argura {A-NPN} a {<3739> R-APN} exhnegken {<1627> V-AAI-3S} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSM} naou {<3485> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} en {<1722> PREP} ierousalhm {<2419> N-PRI} kai {<2532> CONJ} epinon {<4095> V-IAI-3P} en {<1722> PREP} autoiv {<846> D-DPN} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} megistanev {N-NPM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} ai {<3588> T-NPF} pallakai {N-NPF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} ai {<3588> T-NPF} parakoitoi {N-NPF} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |