TL_ITL_DRF | Tetapi setelah <07313> hatinya mengatas-ataskan dirinya <02103> dan hatinyapun menjadi keras <02103> sampai <08631> akan jemawa <02103>, maka iapun dicampak <02103> ke bawah <05182> dari <04481> atas takhta kerajaannya dan kemuliaannyapun <03764> lalulah <04481> <05709> <04481> dari padanya <05709>. |
TB | Tetapi ketika ia menjadi tinggi hati dan keras kepala, sehingga berlaku terlalu angkuh, maka ia dijatuhkan dari takhta kerajaannya dan kemuliaannya diambil dari padanya. |
BIS | Tetapi ketika ia menjadi sombong, keras kepala dan kejam, ia digulingkan dari takhta kerajaannya sehingga ia kehilangan keagungannya. |
FAYH | Tetapi, ketika kesombongan meliputi hati dan pikirannya, Allah menyingkirkan dia dari takhtanya, dan mengambil kemuliaannya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi setelah hatinya mengatas-ataskan dirinya dan hatinyapun menjadi keras sampai akan jemawa, maka iapun dicampak ke bawah dari atas takhta kerajaannya dan kemuliaannyapun lalulah dari padanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi apabila hatinya mengatas-ngatas dan keraslah hatinya sehingga melakukan congkak maka dipecat akan dia dari pada takhta kerajaannya dan kemuliaannyapun dirampas dari padanya |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi ketika hatinja meninggi dan mengeras mendjadi angkara, maka diturunkanlah ia dari tachta keradjaannja dan diambil semarak daripadanja. |
TB_ITL_DRF | Tetapi ketika <01768> ia menjadi tinggi <07313> hati <03825> dan <08631> keras kepala, sehingga <07308> berlaku terlalu <08631> angkuh <02103>, maka ia dijatuhkan <05182> dari <04481> takhta <03764> kerajaannya <04437> dan kemuliaannya <03367> diambil <05709> dari <04481> padanya <05709>. |
AV# | But when his heart <03825> was lifted up <07313> (8752), and his mind <07308> hardened <08631> (8748) in pride <02103> (8682), he was deposed <05182> (8717) from <04481> his kingly <04437> throne <03764>, and they took <05709> (8684) his glory <03367> from him <04481>: {in pride: or, to deal proudly} {deposed: Chaldee, made to come down} |
BBE | But when his heart was lifted up and his spirit became hard with pride, he was put down from his place as king, and they took his glory from him: |
MESSAGE | He developed a big head and a hard spirit. Then God knocked him off his high horse and stripped him of his fame. |
NKJV | "But when his heart was lifted up, and his spirit was hardened in pride, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But when his heart was lifted up, and his mind hardened in pride, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him: |
GWV | But when he became so arrogant and conceited that he became overconfident, he was removed from the royal throne. His honor was taken away from him. |
NET | And when his mind* became arrogant* and his spirit filled with pride, he was deposed from his royal throne and his honor was removed from him. |
NET | 5:20 And when his mind293 tn Aram “heart.” became arrogant294 sn The point of describing Nebuchadnezzar as arrogant is that he had usurped divine prerogatives, and because of his immense arrogance God had dealt decisively with him. and his spirit filled with pride, he was deposed from his royal throne and his honor was removed from him.
|
BHSSTR | <04481> hnm <05709> wydeh <03367> hrqyw <04437> htwklm <03764> aork <04481> Nm <05182> txnh <02103> hdzhl <08631> tpqt <07308> hxwrw <03825> hbbl <07313> Mr <01768> ydkw (5:20) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ote {<3753> ADV} uqwyh {<5312> V-API-3S} h {<3588> T-NSF} kardia {<2588> N-NSF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-NSN} pneuma {<4151> N-NSN} autou {<846> D-GSM} ekrataiwyh {<2901> V-API-3S} tou {<3588> T-GSN} uperhfaneusasyai {V-AMN} kathnecyh {<2702> V-API-3S} apo {<575> PREP} tou {<3588> T-GSM} yronou {<2362> N-GSM} thv {<3588> T-GSF} basileiav {<932> N-GSF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} timh {<5092> N-NSF} afhreyh {V-API-3S} ap {<575> PREP} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |