TL_ITL_DRF | Serta kedengaranlah kepada permaisuri <04433> segala perkara <04406> yang telah jadi <04433> pada baginda <04430> dan segala menteri <07261> baginda <04430>, lalu <07261> langsung permaisuri ke tempat <04961> perjamuan <04433> itu, serta <04433> sembahnya <0560>: Daulat <02418> tuanku <04430>! jangan apalah <0409> kepikiran <07476> tuanku mendebarkan <0409> kalbu <07476> <04433> <05954> <04961> <01005> <04406> <06903> <04433> tuanku dan jangan seri <02122> wajah tuanku berubah <08133> begitu. |
TB | Karena perkataan raja dan para pembesarnya itu masuklah permaisuri ke dalam ruang perjamuan; berkatalah ia: "Ya raja, kekallah hidup tuanku! Janganlah pikiran-pikiran tuanku menggelisahkan tuanku dan janganlah menjadi pucat; |
BIS | Mendengar teriakan-teriakan raja dan para pembesarnya, ibunda raja masuk ke dalam ruang pesta. Lalu ia berkata, "Hiduplah Tuanku selama-lamanya! Tenangkanlah hati Tuanku dan jangan menjadi pucat. |
FAYH | Tetapi, ketika ibu suri mendengar apa yang terjadi, ia segera datang ke ruang pesta itu dan berkata kepada Belsyazar, "Ya, Raja, semoga Baginda hidup kekal. Janganlah takut, dan janganlah menjadi pucat mengenai hal ini.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Serta kedengaranlah kepada permaisuri segala perkara yang telah jadi pada baginda dan segala menteri baginda, lalu langsung permaisuri ke tempat perjamuan itu, serta sembahnya: Daulat tuanku! jangan apalah kepikiran tuanku mendebarkan kalbu tuanku dan jangan seri wajah tuanku berubah begitu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka permaisuripun datanglah ke tempat perjamuan itu sebab mendengar segala perkataan baginda dan pegawai-pegawainya itu maka sembah permaisuri itu: "Daulat tuanku janganlah tuanku terkejut oleh pikiran tuanku dan jangan berubah seri muka tuanku |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Oleh karena perkataan radja dan para pembesarnja itu masuklah ibu-suri kedalam ruang perdjamuan. Ibu-suri angkat bitjara dan berkata: "Seri baginda, hiduplah se-lama2nja! Djanganlah angan2mu membingungkan dikau dan djanganlah warna mukamu sampai berubah. |
TB_ITL_DRF | Karena <06903> perkataan <04406> raja <04430> dan para pembesarnya <07261> itu masuklah <01005> permaisuri <04961> ke dalam ruang <05954> perjamuan <04433>; berkatalah <06032> ia: "Ya <0560> <04433> raja <04430>, kekallah <05957> hidup <02418> tuanku! Janganlah <0409> pikiran-pikiran <07476> tuanku menggelisahkan <0927> tuanku <07476> dan <08133> janganlah <0409> menjadi <02122> pucat <08133>; |
AV# | [Now] the queen <04433>, by reason <06903> of the words <04406> of the king <04430> and his lords <07261>, came <05954> (8754) into the banquet <04961> house <01005>: [and] the queen <04433> spake <06032> (8754) and said <0560> (8754), O king <04430>, live <02418> (8747) for ever <05957>: let not <0409> thy thoughts <07476> trouble <0927> (8792) thee, nor let thy countenance <02122> be changed <08133> (8721): |
BBE | The queen, because of the words of the king and his lords, came into the house of the feast: the queen made answer and said, O King, have life for ever; do not be troubled by your thoughts or let the colour go from your face: |
MESSAGE | The queen heard of the hysteria among the king and his nobles and came to the banquet hall. She said, "Long live the king! Don't be upset. Don't sit around looking like ghosts. |
NKJV | The queen, because of the words of the king and his lords, came to the banquet hall. The queen spoke, saying, "O king, live forever! Do not let your thoughts trouble you, nor let your countenance change. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | [Now] the queen, by reason of the words of the king and his lords, came into the banquet house: [and] the queen spoke and said, O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed: |
GWV | The discussion between the king and his nobles brought the queen herself into the banquet hall. The queen said, "Your Majesty, may you live forever! Don't let your thoughts frighten you, and don't turn pale. |
NET | Due to the noise* caused by the king and his nobles, the queen mother* then entered the banquet room. She* said, “O king, live forever! Don’t be alarmed! Don’t be shaken! |
NET | 5:10 Due to the noise275 tn Aram “words of the king.” caused by the king and his nobles, the queen mother276 tn Aram “the queen” (so NAB, NASB, NIV, NRSV). In the following discourse this woman is able to recall things about Daniel that go back to the days of Nebuchadnezzar, things that Belshazzar does not seem to recollect. It is likely that she was the wife not of Belshazzar but of Nabonidus or perhaps even Nebuchadnezzar. In that case, “queen” here means “queen mother” (cf. NCV “the king’s mother”). then entered the banquet room. She277 tn Aram “The queen.” The translation has used the pronoun “she” instead because repetition of the noun here would be redundant in terms of English style. said, “O king, live forever! Don’t be alarmed! Don’t be shaken!
|
BHSSTR | <08133> wntsy <0409> la <02122> Kywyzw <07476> Knwyer <0927> Kwlhby <0409> la <02418> yyx <05957> Nymlel <04430> aklm <0560> trmaw <04433> atklm <06032> tne <05954> *tle {tlle} <04961> aytsm <01005> tybl <07261> yhwnbrbrw <04430> aklm <04406> ylm <06903> lbql <04433> atklm (5:10) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eishlyen {<1525> V-AAI-3S} h {<3588> T-NSF} basilissa {<938> N-NSF} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} tou {<3588> T-GSM} potou {<4224> N-GSM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} basileu {<935> N-VSM} eiv {<1519> PREP} touv {<3588> T-APM} aiwnav {<165> N-APM} zhyi {<2198> V-PAD-2S} mh {<3165> ADV} tarassetwsan {<5015> V-PAD-3P} se {<4771> P-AS} oi {<3588> T-NPM} dialogismoi {<1261> N-NPM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} morfh {<3444> N-NSF} sou {<4771> P-GS} mh {<3165> ADV} alloiousyw {V-PMD-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |