TL_ITL_DRF | Hai Beltsazar <01096>, penghulu <07229> segala sastrawan <02749>! yang <01768> kuketahui <0576> akan hal <03046> roh dewata <07308> mulia raya adalah <07308> <01768> di dalammu <06922>, dan barang suatu rahasiapun <0598> tiada <03809> terlalu sukar <01768> bagimu, berilah tahu aku tabir <0560> <06591> khayal <02376> mimpi <02493> yang <01768> sudah kulihat <02370> itu. |
TB | Hai Beltsazar, kepala orang-orang berilmu! Aku tahu, bahwa engkau penuh dengan roh para dewa yang kudus, dan bahwa tidak ada rahasia yang sukar bagimu! Sebab itu inilah riwayat penglihatan mimpi yang kudapat, maka ceritakanlah kepadaku maknanya. |
BIS | "Hai, Beltsazar, pemimpin orang-orang berilmu, aku tahu bahwa engkau dipenuhi oleh roh dewa-dewa yang suci, sehingga tak ada rahasia yang tersembunyi bagimu. Dengarlah mimpiku ini, dan terangkanlah artinya. |
FAYH | "Hai Beltsazar, kepala orang-orang berilmu," kataku, "aku tahu bahwa roh dewa-dewa yang kudus ada di dalam engkau dan tidak ada rahasia yang tidak dapat kauungkapkan. Katakanlah kepadaku apa arti mimpiku ini".
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hai Beltsazar, penghulu segala sastrawan! yang kuketahui akan hal roh dewata mulia raya adalah di dalammu, dan barang suatu rahasiapun tiada terlalu sukar bagimu, berilah tahu aku tabir khayal mimpi yang sudah kulihat itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kuceritakanlah mimpi itu kepadanya demikian: Hei Beltsazar penghulu segala sastrawan kuketahuilah bahwa toh segala dewa yang kudus itu ada padamu dan satu rahasiapun tiada sukar padamu ceritakanlah kepadaku segala penglihatan mimpi yang telah kulihat itu serta dengan tabirnya sekali. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (4-6) Hai Beltsjasar, kepala para djuru tenung! Aku tahu, bahwa roh dewata sutji ada padamu dan tidak ada rahasia satupun sulit bagimu. Inilah mimpiku, jang telah kulihat, katakanlah takbirnja kepadaku! |
TB_ITL_DRF | Hai Beltsazar <01096>, kepala <07229> orang-orang berilmu <02749>! Aku <0576> tahu <03046>, bahwa <01768> engkau <01768> penuh <07308> dengan roh para dewa yang <0426> kudus <06922>, dan <03606> bahwa tidak <03809> ada <03606> rahasia <07328> yang sukar <03809> bagimu <0598>! Sebab itu inilah riwayat penglihatan <02376> mimpi <02493> yang <01768> kudapat <02370>, maka ceritakanlah <02370> kepadaku <0560> maknanya <06591>. |
AV# | O Belteshazzar <01096>, master <07229> of the magicians <02749>, because I <0576> know <03046> (8754) that the spirit <07308> of the holy <06922> gods <0426> [is] in thee, and no <03606> <03809> secret <07328> troubleth <0598> (8750) thee, tell <0560> (8747) me the visions <02376> of my dream <02493> that I have seen <02370> (8754), and the interpretation <06591> thereof. |
BBE | O Belteshazzar, master of the wonder-workers, because I am certain that the spirit of the holy gods is in you, and you are troubled by no secret; this is the dream which I saw: make clear to me its sense. |
MESSAGE | "'Belteshazzar,' I said, 'chief of the magicians, I know that you are a man full of the divine Holy Spirit and that there is no mystery that you can't solve. Listen to this dream that I had and interpret it for me. |
NKJV | "Belteshazzar, chief of the magicians, because I know that the Spirit of the Holy God [is] in you, and no secret troubles you, explain to me the visions of my dream that I have seen, and its interpretation. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods [is] in thee, and no secret troubleth thee, tell me the visions of my dream that I have seen, and the interpretation of it. |
GWV | "Belteshazzar, head of the magicians, I know the spirit of the holy gods is in you. No secret is too hard for you to uncover. Tell me the meaning of the visions I had in my dream. |
NET | saying, “Belteshazzar, chief of the magicians, in whom I know there to be a spirit of the holy gods and whom no mystery baffles, consider* my dream that I saw and set forth its interpretation! |
NET | 4:9 saying, “Belteshazzar, chief of the magicians, in whom I know there to be a spirit of the holy gods and whom no mystery baffles, consider198 tc The present translation assumes the reading חֲזִי (khazi, “consider”) rather than the MT חֶזְוֵי (khezvey, “visions”). The MT implies that the king required Daniel to disclose both the dream and its interpretation, as in chapter 2. But in the following verses Nebuchadnezzar recounts his dream, while Daniel presents only its interpretation. my dream that I saw and set forth its interpretation!
|
BHSSTR | <0560> rma <06591> hrspw <02370> tyzx <01768> yd <02493> ymlx <02376> ywzx <0> Kl <0598> ona <03809> al <07328> zr <03606> lkw <0> Kb <06922> Nysydq <0426> Nyhla <07308> xwr <01768> yd <03046> tedy <0576> hna <01768> yd <02749> aymjrx <07229> br <01096> ruasjlb <4:6> (4:9) |
LXXM | baltasar {N-PRI} o {<3588> T-NSM} arcwn {<758> N-NSM} twn {<3588> T-GPM} epaoidwn {N-GPM} on {<3739> R-ASM} egw {<1473> P-NS} egnwn {<1097> V-AAI-1S} oti {<3754> CONJ} pneuma {<4151> N-NSN} yeou {<2316> N-GSM} agion {<40> A-NSN} en {<1722> PREP} soi {<4771> P-DS} kai {<2532> CONJ} pan {<3956> A-NSN} musthrion {<3466> N-NSN} ouk {<3364> ADV} adunatei {<101> V-PAI-3S} se {<4771> P-AS} akouson {<191> V-AAD-2S} thn {<3588> T-ASF} orasin {<3706> N-ASF} tou {<3588> T-GSN} enupniou {<1798> N-GSN} ou {<3739> R-GSN} eidon {<3708> V-AAI-1S} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} sugkrisin {N-ASF} autou {<846> D-GSM} eipon {V-AAD-2S} moi {<1473> P-DS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |