ENDE | (4-27) Ia angkat bitjara dan berkata: "Bukankah ini Babel jang besar itu, jang telah kubangun mendjadi kota keradjaan dengan kekuatan kekuasaanku dan untuk semarak martabatku? |
TB | berkatalah raja: "Bukankah itu Babel yang besar itu, yang dengan kekuatan kuasaku dan untuk kemuliaan kebesaranku telah kubangun menjadi kota kerajaan?" |
BIS | aku berkata, "Lihat, alangkah hebatnya kota Babel! Akulah yang membangunnya menjadi ibukota negara untuk membuktikan kekuasaan dan kekuatanku, keagungan dan kebesaranku!" |
FAYH | Raja Nebukadnezar berkata, "Dengan kekuatan dan kekuasaanku sendiri yang besar, aku sudah membangun kota yang indah ini untuk kemuliaan kebesaranku, sebagai tempat tinggalku dan sebagai ibu kota kerajaanku."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Lalu titah baginda demikian: Bukankah ini Babil besar, yang sudah kuperbuat akan tempat kedudukan kerajaan, oleh kuat kuasaku dan dengan kemuliaan kebesaranku? |
KSI | |
DRFT_SB | Maka titah baginda: "Bukankah yaini Babel yang besar yang telah kubangunkan akan istana kerajaan oleh kuat kuasaku dan akan memuliakan kebesaranku." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | berkatalah <06032> raja <04430>: "Bukankah <01668> itu <01932> Babel <0895> yang besar <07229> itu <01124>, yang <01768> dengan kekuatan <08632> kuasaku <02632> dan untuk <01923> kemuliaan <03367> kebesaranku <01923> kebesaranku <0576> telah kubangun <01124> menjadi <01005> kota kerajaan <04437>?" |
TL_ITL_DRF | Lalu titah <06032> baginda <04430> demikian: Bukankah <08632> ini <0576> Babil <0895> besar <07229>, yang sudah kuperbuat <08632> kuperbuat <01005> akan tempat <08632> kedudukan <02632> kerajaan <03367> <04437>, oleh kuat kuasaku <02632> <08632> dan dengan kemuliaan <03367> kebesaranku <01923>? |
AV# | The king <04430> spake <06032> (8750), and said <0560> (8750), Is not <03809> this <01932> <01668> great <07229> Babylon <0895>, that I <0576> have built <01124> (8754) for the house <01005> of the kingdom <04437> by the might <08632> of my power <02632>, and for the honour <03367> of my majesty <01923>? |
BBE | The king made answer and said, Is this not great Babylon, which I have made for the living-place of kings, by the strength of my power and for the glory of my honour? |
MESSAGE | and boasted, "Look at this, Babylon the great! And I built it all by myself, a royal palace adequate to display my honor and glory!" |
NKJV | The king spoke, saying, "Is not this great Babylon, that I have built for a royal dwelling by my mighty power and for the honor of my majesty?" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The king spoke, and said, Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power, and for the honour of my majesty? |
GWV | The king thought, "Look how great Babylon is! I built the royal palace by my own impressive power and for my glorious honor." |
NET | The king uttered these words: “Is this not the great Babylon that I have built for a royal residence* by my own mighty strength* and for my majestic honor?” |
NET | 4:30 The king uttered these words: “Is this not the great Babylon that I have built for a royal residence235 tn Aram “house.” by my own mighty strength236 tn Aram “by the might of my strength.” and for my majestic honor?”
|
BHSSTR | <01923> yrdh <03367> rqylw <02632> ynox <08632> Pqtb <04437> wklm <01005> tybl <01124> htynb <0576> hna <01768> yd <07229> atbr <0895> lbb <01932> ayh <01668> ad <03809> alh <0560> rmaw <04430> aklm <06032> hne <4:27> (4:30) |
LXXM | apekriyh {V-API-3S} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} ouc {<3364> ADV} auth {<3778> D-NSF} estin {<1510> V-PAI-3S} babulwn {<897> N-NSF} h {<3588> T-NSF} megalh {<3173> A-NSF} hn {<3739> R-ASF} egw {<1473> P-NS} wkodomhsa {<3618> V-AAI-1S} eiv {<1519> PREP} oikon {<3624> N-ASM} basileiav {<932> N-GSF} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} kratei {<2904> N-DSN} thv {<3588> T-GSF} iscuov {<2479> N-GSF} mou {<1473> P-GS} eiv {<1519> PREP} timhn {<5092> N-ASF} thv {<3588> T-GSF} doxhv {<1391> N-GSF} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |