TL_ITL_DRF | Maka titah <06032> baginda <08271>: Bahwasanya aku <0576> melihat <02370> orang <01400> empat <0703> dengan terurai <01888> pengikatnya <03809> <02257> <05135> <01459> <08271> pengikatnya <0560> berjalan di tengah-tengah api <05135> <01459>, dan barang marabahayapun tiada <03809> <01247> <01821> <07244> <01768> <07299> <0383> <02257> padanya <0>, dan rupa seorang, yang keempat <07244> <01768> <07299> itu, seperti anak <01247> <01821> dewata <0426> juga. |
TB | Katanya: "Tetapi ada empat orang kulihat berjalan-jalan dengan bebas di tengah-tengah api itu; mereka tidak terluka, dan yang keempat itu rupanya seperti anak dewa!" |
BIS | Sahut raja, "Tetapi mengapa kulihat empat orang berjalan-jalan di tengah-tengah api itu? Mereka tidak terikat dan sama sekali tidak apa-apa. Dan yang keempat itu rupanya seperti dewa." |
FAYH | "Nah, coba lihat!" seru Nebukadnezar. "Ada empat orang yang berjalan-jalan dengan bebas di dalam api itu, dan mereka tidak dimakan api! Orang yang keempat kelihatannya seperti anak dewa!"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka titah baginda: Bahwasanya aku melihat orang empat dengan terurai pengikatnya berjalan di tengah-tengah api, dan barang marabahayapun tiada padanya, dan rupa seorang, yang keempat itu, seperti anak dewata juga. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka titah baginda: "Bahwa kulihat empat orang yang terurai ikatnya berjalan-jalan di tengah api dengan tiada sesuatu marabahyanya dan yang keempat itu seperti anak dewa-dewa rupanya." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Radja menjambung: "Tetapi, aku melihat empat orang jang lepas ber-djalan2 di-tengah2 api tanpa djedas sedikitpun Jang keempat rupanja seperti putera dewata!" |
TB_ITL_DRF | Katanya <06032>: "Tetapi ada <0576> <01888> empat <0703> orang <01400> kulihat berjalan-jalan dengan bebas di <01981> <08271> <01400> <02370> <01888> tengah-tengah <01459> api <05135> itu; mereka <02257> tidak <03809> terluka <07299>, dan yang <01768> keempat <07244> itu rupanya <01821> seperti anak <01247> dewa <0426>!" |
AV# | He answered <06032> (8750) and said <0560> (8750), Lo <01888>, I <0576> see <02370> (8751) four <0703> men <01400> loose <08271> (8750), walking <01981> (8683) in the midst <01459> of the fire <05135>, and they have <0383> no <03809> hurt <02257>; and the form <07299> of the fourth <07244> is like <01821> (8751) the Son <01247> of God <0426>. {they...: Chaldee, there is no hurt in them} |
BBE | He made answer and said, Look! I see four men loose, walking in the middle of the fire, and they are not damaged; and the form of the fourth is like a son of the gods. |
MESSAGE | "But look!" he said. "I see four men, walking around freely in the fire, completely unharmed! And the fourth man looks like a son of the gods!" |
NKJV | "Look!" he answered, "I see four men loose, walking in the midst of the fire; and they are not hurt, and the form of the fourth is like the Son of God." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | He answered and said, Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the form of the fourth is like the Son of God. |
GWV | The king replied, "But look, I see four men. They're untied, walking in the middle of the fire, and unharmed. The fourth one looks like a son of the gods." |
NET | He answered, “But I see four men, untied and walking around in the midst of the fire! No harm has come to them! And the appearance of the fourth is like that of a god!”* |
NET | 3:25 He answered, “But I see four men, untied and walking around in the midst of the fire! No harm has come to them! And the appearance of the fourth is like that of a god!”176 sn The phrase like that of a god is in Aramaic “like that of a son of the gods.” Many patristic writers understood this phrase in a christological sense (i.e., “the Son of God”). But it should be remembered that these are words spoken by a pagan who is seeking to explain things from his own polytheistic frame of reference; for him the phrase “like a son of the gods” is equivalent to “like a divine being.”
|
BHSSTR | o <0426> Nyhla <01247> rbl <01821> hmd <07244> *haeybr {ayeybr} <01768> yd <07299> hwrw <0> Nwhb <0383> ytya <03809> al <02257> lbxw <05135> arwn <01459> awgb <01981> Nyklhm <08271> Nyrs <0703> hebra <01400> Nyrbg <02370> hzx <0576> hna <01888> ah <0560> rmaw <06032> hne (3:25) |
LXXM | (3:92) kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} orw {<3708> V-PAI-1S} andrav {<435> N-APM} tessarav {<5064> A-APM} lelumenouv {<3089> V-RMPAP} kai {<2532> CONJ} peripatountav {<4043> V-PAPAP} en {<1722> PREP} mesw {<3319> A-DSM} tou {<3588> T-GSN} purov {<4442> N-GSN} kai {<2532> CONJ} diafyora {<1312> N-NSF} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} en {<1722> PREP} autoiv {<846> D-DPM} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} orasiv {<3706> N-NSF} tou {<3588> T-GSM} tetartou {<5067> A-GSM} omoia {<3664> A-NSF} uiw {<5207> N-DSM} yeou {<2316> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |