TB | Jika Allah kami yang kami puja sanggup melepaskan kami, maka Ia akan melepaskan kami dari perapian yang menyala-nyala itu, dan dari dalam tanganmu, ya raja; | BIS | Jika Allah yang kami sembah sanggup menyelamatkan kami dari perapian yang menyala-nyala itu dan dari kuasa Tuanku, pasti Ia melakukannya. | FAYH | Kalau kami dilemparkan ke dalam dapur api yang menyala-nyala, pastilah Allah kami sanggup melepaskan kami, dan Ia pun akan melepaskan kami dari tangan Baginda.
| DRFT_WBTC | | TL | Jikalau sudah tentu perkara itu atas patik, maka Allah patik, yang patik berbuat ibadat kepada-Nya, itu juga sampai kuasa-Nya akan melepaskan patik dari dalam dapur api yang bernyala-nyala, dan dari pada tangan tuankupun dapat dilepaskan-Nya patik ini! | KSI | | DRFT_SB | Jikalau demikian niscaya Tuhan yang patik berbuat ibadat kepada-Nya dapatlah ia melepaskan patik-patik dari pada dapur api yang bernyala-nyala itu maka tak dapat tiada ia akan melepaskan patik dari pada tangan tuanku. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Djika Allah kami, kepada siapa kami berbakti, mampu melepaskan kami dari dapur jang ber-njala2 itu, nistjaja Ia akan melepaskan kami dari tangan baginda; | TB_ITL_DRF | Jika <02006> Allah <0426> kami <0383> yang <01768> kami <0586> puja <06399> sanggup <03202> melepaskan <07804> kami, maka Ia akan <06399> melepaskan <07804> kami dari <04481> perapian <0861> yang <05135> menyala-nyala <03345> itu, dan dari <04481> dalam tanganmu <03028>, ya raja <04430>; | TL_ITL_DRF | Jikalau <02006> sudah tentu <02006> perkara itu atas patik <0383>, maka Allah <0426> patik <0586>, yang patik <0586> berbuat ibadat <06399> kepada-Nya <03202>, itu juga sampai kuasa-Nya akan melepaskan <07804> patik dari <04481> dalam dapur <0861> api <05135> yang bernyala-nyala <03345>, dan dari <04481> pada tangan <03028> tuankupun <04430> <04481> <04481> <03202> <06399> <0586> <01768> <0426> <0383> dapat dilepaskan-Nya <07804> patik ini! | AV# | If <02006> it be [so], our God <0426> whom we <0586> serve <06399> (8750) is <0383> able <03202> (8750) to deliver <07804> (8756) us from <04481> the burning <03345> (8751) fiery <05135> furnace <0861>, and <04481> (0) he will deliver <07804> (8755) [us] out of <04481> thine hand <03028>, O king <04430>. | BBE | If our God, whose servants we are, is able to keep us safe from the burning and flaming fire, and from your hands, O King, he will keep us safe. | MESSAGE | If you throw us in the fire, the God we serve can rescue us from your roaring furnace and anything else you might cook up, O king. | NKJV | "If that [is the case], our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and He will deliver [us] from your hand, O king. | PHILIPS | | RWEBSTR | If it is [so], our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver [us] out of thy hand, O king. | GWV | If our God, whom we honor, can save us from a blazing furnace and from your power, he will, Your Majesty. | NET | If* our God whom we are serving exists,* he is able to rescue us from the furnace of blazing fire, and he will rescue us, O king, from your power as well. | NET | 3:17 If162 tc The ancient versions typically avoid the conditional element of v. 17. our God whom we are serving exists,163 tn The Aramaic expression used here is very difficult to interpret. The question concerns the meaning and syntax of אִיתַי (’itay, “is” or “exist”). There are several possibilities. (1) Some interpreters take this word closely with the participle later in the verse יָכִל (yakhil, “able”), understanding the two words to form a periphrastic construction (“if our God is…able”; cf. H. Bauer and P. Leander, Grammatik des Biblisch-Aramäischen, 365, §111b). But the separation of the two elements from one another is not an argument in favor of this understanding. (2) Other interpreters take the first part of v. 17 to mean “If it is so, then our God will deliver us” (cf. KJV, ASV, RSV, NASB). However, the normal sense of ’itay is existence; on this point see F. Rosenthal, Grammar, 45, §95. The present translation maintains the sense of existence for the verb (“If our God…exists”), even though the statement is admittedly difficult to understand in this light. The statement may be an implicit reference back to Nebuchadnezzar’s comment in v. 15, which denies the existence of a god capable of delivering from the king’s power. he is able to rescue us from the furnace of blazing fire, and he will rescue us, O king, from your power as well.
| BHSSTR | <07804> bzysy <04430> aklm <03028> Kdy <04481> Nmw <03345> atdqy <05135> arwn <0861> Nwta <04481> Nm <07804> antwbzysl <03202> lky <06399> Nyxlp <0586> anxna <01768> yd <0426> anhla <0383> ytya <02006> Nh (3:17) | LXXM | estin {<1510> V-PAI-3S} gar {<1063> PRT} yeov {<2316> N-NSM} w {<3739> R-DSM} hmeiv {<1473> P-NP} latreuomen {<3000> V-PAI-1P} dunatov {<1415> A-NSM} exelesyai {<1807> V-AMN} hmav {<1473> P-AP} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} kaminou {<2575> N-GSF} tou {<3588> T-GSN} purov {<4442> N-GSN} thv {<3588> T-GSF} kaiomenhv {<2545> V-PMPGS} kai {<2532> CONJ} ek {<1537> PREP} twn {<3588> T-GPF} ceirwn {<5495> N-GPF} sou {<4771> P-GS} basileu {<935> N-VSM} rusetai {V-FMI-3S} hmav {<1473> P-AP} | IGNT | | WH | | TR | |
|