TB | Lalu Sadrakh, Mesakh dan Abednego menjawab raja Nebukadnezar: "Tidak ada gunanya kami memberi jawab kepada tuanku dalam hal ini. |
BIS | Sadrakh, Mesakh dan Abednego menjawab, "Baginda yang mulia, kami tidak akan mencoba membela diri. |
FAYH | Sadrakh, Mesakh, dan Abednego menjawab, "Ya Baginda Raja Nebukadnezar, kami tidak kuatir apa pun yang akan terjadi atas diri kami.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sahut Saderakh dan Mesakh dan Abed-nego, sembahnya kepada baginda raja Nebukadnezar: Tiada berguna jikalau patik mempersembahkan kepada tuanku mula kasad patik ini. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sahut Sadrakh, Mesakh dan Abednego seraya berdatang sembah: "Ya tuanku raja Nebukadnezar tiada guna patik memberi jawab dalam hal ini. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sjadrak, Mesjak dan 'Abed-Nego mendjawab radja: "Nebukadnezar, tidaklah perlu kami memberikan balasan kepada baginda dalam hal ini. |
TB_ITL_DRF | Lalu <06032> Sadrakh <07715>, Mesakh <04336> dan Abednego <05665> menjawab <0560> raja <04430> Nebukadnezar <05020>: "Tidak <03809> ada gunanya <02818> kami <0586> memberi jawab kepada <05922> tuanku <01836> dalam hal <06600> ini <08421>. |
TL_ITL_DRF | Maka sahut <06032> Saderakh <07715> dan Mesakh <04336> dan Abed-nego <05665>, sembahnya <0560> kepada baginda <04430> raja Nebukadnezar <05020>: Tiada <03809> berguna jikalau patik mempersembahkan <0586> kepada tuanku mula kasad <02818> patik ini <0586>. |
AV# | Shadrach <07715>, Meshach <04336>, and Abednego <05665>, answered <06032> (8754) and said <0560> (8750) to the king <04430>, O Nebuchadnezzar <05020>, we <0586> [are] not <03809> careful <02818> (8750) to answer <08421> (8682) thee in <05922> this <01836> matter <06600>. |
BBE | Shadrach, Meshach, and Abed-nego, answering Nebuchadnezzar the king, said, There is no need for us to give you an answer to this question. |
MESSAGE | Shadrach, Meshach, and Abednego answered King Nebuchadnezzar, "Your threat means nothing to us. |
NKJV | Shadrach, Meshach, and AbedNego answered and said to the king, "O Nebuchadnezzar, we have no need to answer you in this matter. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Shadrach, Meshach, and Abednego, answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we [are] not careful to answer thee in this matter. |
GWV | Shadrach, Meshach, and Abednego answered King Nebuchadnezzar, "We don't need to answer your last question. |
NET | Shadrach, Meshach, and Abednego replied to King Nebuchadnezzar,* “We do not need to give you a reply* concerning this. |
NET | 3:16 Shadrach, Meshach, and Abednego replied to King Nebuchadnezzar,160 tc In the MT this word is understood to begin the following address (“answered and said to the king, ‘O Nebuchadnezzar’”). However, it seems unlikely that Nebuchadnezzar’s subordinates would address the king in such a familiar way, particularly in light of the danger that they now found themselves in. The present translation implies moving the atnach from “king” to “Nebuchadnezzar.” “We do not need to give you a reply161 tn Aram “to return a word to you.” concerning this.
|
BHSSTR | <08421> Ktwbthl <06600> Mgtp <01836> hnd <05922> le <0586> hnxna <02818> Nyxsx <03809> al <05020> rundkwbn <04430> aklml <0560> Nyrmaw <05665> wgn <0> dbew <04336> Ksym <07715> Krds <06032> wne (3:16) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} apekriyhsan {V-API-3P} sedrac {N-PRI} misac {N-PRI} abdenagw {N-PRI} legontev {<3004> V-PAPNP} tw {<3588> T-DSM} basilei {<935> N-DSM} naboucodonosor {N-PRI} ou {<3364> ADV} creian {<5532> N-ASF} ecomen {<2192> V-PAI-1P} hmeiv {<1473> P-NP} peri {<4012> PREP} tou {<3588> T-GSN} rhmatov {<4487> N-GSN} toutou {<3778> D-GSN} apokriyhnai {V-APN} soi {<4771> P-DS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |