TB | Lalu berkatalah para Kasdim itu kepada raja (dalam bahasa Aram): "Ya raja, kekallah hidupmu! Ceriterakanlah kepada hamba-hambamu mimpi itu, maka kami akan memberitahukan maknanya." |
BIS | Mereka menjawab dalam bahasa Aram, "Hiduplah Tuanku selama-lamanya! Ceritakanlah mimpi itu kepada kami, maka kami akan menerangkan artinya." |
FAYH | Lalu para ahli perbintangan itu berbicara dalam bahasa Aram kepada raja, "Ya, Raja, semoga Baginda hidup kekal! Ceritakanlah kepada kami mimpi itu, maka kami akan memberitahukan artinya."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sembah segala orang Kasdim itu kepada baginda dengan bahasa Arami: Daulat tuanku! hendaklah kiranya tuanku menceriterakan mimpi itu kepada patik, maka patik akan memaklumkan tabirnya kepada tuanku kelak. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sembah segala orang Kasdim dengan bahasa Aram: "Daulat tuanku ceritakanlah kiranya mimpi itu kepada patik niscaya patik nyatakan tabirnya." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka sahut orang2 Chaldai itu kepada radja: (Dalam bahasa Aram) "Baginda, hiduplah se-lama2nja! Tjeritakanlah kiranja mimpi itu kepada hamba2 ini, maka kami akan meberitahukan takbirnja." |
TB_ITL_DRF | Lalu berkatalah <01696> para Kasdim <03778> itu kepada raja <04428> (dalam bahasa <0762> Aram): "Ya raja <04430>, kekallah <05957> hidupmu <02418>! Ceriterakanlah kepada hamba-hambamu <05649> <0560> mimpi <02493> itu, maka kami <05649> akan memberitahukan <06591> maknanya <02324>." |
TL_ITL_DRF | Maka sembah <01696> segala orang Kasdim <03778> itu kepada baginda <04428> dengan bahasa Arami <0762>: Daulat <02418> tuanku! hendaklah <0560> kiranya tuanku menceriterakan <05649> mimpi <02493> itu kepada patik <05649>, maka patik <05649> akan memaklumkan <02324> tabirnya <06591> kepada <02324> tuanku kelak <02324>. |
AV# | Then spake <01696> (8762) the Chaldeans <03778> to the king <04428> in Syriack <0762>, O king <04430>, live <02418> (8747) for ever <05957>: tell <0560> (8747) thy servants <05649> the dream <02493>, and we will shew <02324> (8741) the interpretation <06591>. {O king...: (Chaldee, to the end of chapter seven)} |
BBE | Then the Chaldaeans said to the king in the Aramaean language, O King, have life for ever: give your servants an account of your dream, and we will make clear to you the sense of it. |
MESSAGE | The fortunetellers, speaking in the Aramaic language, said, "Long live the king! Tell us the dream and we will interpret it." |
NKJV | Then the Chaldeans spoke to the king in Aramaic, "O king, live forever! Tell your servants the dream, and we will give the interpretation." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then the Chaldeans spoke to the king in Syrian, O king, live for ever: tell thy servants the dream, and we will show the interpretation. |
GWV | The astrologers spoke to the king in Aramaic, "Your Majesty, may you live forever! Tell us the dream, and we'll interpret it for you." |
NET | The wise men replied to the king: [What follows is in Aramaic*] “O king, live forever! Tell your servants the dream, and we will disclose its* interpretation.” |
NET | 2:4 The wise men replied to the king: [What follows is in Aramaic71 sn Contrary to common belief, the point here is not that the wise men (Chaldeans) replied to the king in the Aramaic language, or that this language was uniquely the language of the Chaldeans. It was this view that led in the past to Aramaic being referred to as “Chaldee.” Aramaic was used as a lingua franca during this period; its origins and usage were not restricted to the Babylonians. Rather, this phrase is better understood as an editorial note (cf. NAB) marking the fact that from 2:4b through 7:28 the language of the book shifts from Hebrew to Aramaic. In 8:1, and for the remainder of the book, the language returns to Hebrew. Various views have been advanced to account for this change of language, most of which are unconvincing. Most likely the change in language is a reflection of stages in the transmission history of the book of Daniel. ] “O king, live forever! Tell your servants the dream, and we will disclose its72 tn Or “the.” interpretation.”
|
BHSSTR | <02324> awxn <06591> arspw <05649> *Kdbel {Kydbel} <02493> amlx <0560> rma <02418> yyx <05957> Nymlel <04430> aklm <0762> tymra <04428> Klml <03778> Mydvkh <01696> wrbdyw (2:4) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} elalhsan {<2980> V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} caldaioi {<5466> N-NPM} tw {<3588> T-DSM} basilei {<935> N-DSM} suristi {ADV} basileu {<935> N-VSM} eiv {<1519> PREP} touv {<3588> T-APM} aiwnav {<165> N-APM} zhyi {<2198> V-PAD-2S} su {<4771> P-NS} eipon {V-AAD-2S} to {<3588> T-ASN} enupnion {<1798> N-ASN} toiv {<3588> T-DPM} paisin {<3816> N-DPM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} sugkrisin {N-ASF} anaggeloumen {<312> V-FAI-1P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |