SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Daniel 2:4
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBLalu berkatalah para Kasdim itu kepada raja (dalam bahasa Aram): "Ya raja, kekallah hidupmu! Ceriterakanlah kepada hamba-hambamu mimpi itu, maka kami akan memberitahukan maknanya."
BISMereka menjawab dalam bahasa Aram, "Hiduplah Tuanku selama-lamanya! Ceritakanlah mimpi itu kepada kami, maka kami akan menerangkan artinya."
FAYHLalu para ahli perbintangan itu berbicara dalam bahasa Aram kepada raja, "Ya, Raja, semoga Baginda hidup kekal! Ceritakanlah kepada kami mimpi itu, maka kami akan memberitahukan artinya."
DRFT_WBTC
TLMaka sembah segala orang Kasdim itu kepada baginda dengan bahasa Arami: Daulat tuanku! hendaklah kiranya tuanku menceriterakan mimpi itu kepada patik, maka patik akan memaklumkan tabirnya kepada tuanku kelak.
KSI
DRFT_SBMaka sembah segala orang Kasdim dengan bahasa Aram: "Daulat tuanku ceritakanlah kiranya mimpi itu kepada patik niscaya patik nyatakan tabirnya."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMaka sahut orang2 Chaldai itu kepada radja: (Dalam bahasa Aram) "Baginda, hiduplah se-lama2nja! Tjeritakanlah kiranja mimpi itu kepada hamba2 ini, maka kami akan meberitahukan takbirnja."
TB_ITL_DRFLalu berkatalah <01696> para Kasdim <03778> itu kepada raja <04428> (dalam bahasa <0762> Aram): "Ya raja <04430>, kekallah <05957> hidupmu <02418>! Ceriterakanlah kepada hamba-hambamu <05649> <0560> mimpi <02493> itu, maka kami <05649> akan memberitahukan <06591> maknanya <02324>."
TL_ITL_DRFMaka sembah <01696> segala orang Kasdim <03778> itu kepada baginda <04428> dengan bahasa Arami <0762>: Daulat <02418> tuanku! hendaklah <0560> kiranya tuanku menceriterakan <05649> mimpi <02493> itu kepada patik <05649>, maka patik <05649> akan memaklumkan <02324> tabirnya <06591> kepada <02324> tuanku kelak <02324>.
AV#Then spake <01696> (8762) the Chaldeans <03778> to the king <04428> in Syriack <0762>, O king <04430>, live <02418> (8747) for ever <05957>: tell <0560> (8747) thy servants <05649> the dream <02493>, and we will shew <02324> (8741) the interpretation <06591>. {O king...: (Chaldee, to the end of chapter seven)}
BBEThen the Chaldaeans said to the king in the Aramaean language, O King, have life for ever: give your servants an account of your dream, and we will make clear to you the sense of it.
MESSAGEThe fortunetellers, speaking in the Aramaic language, said, "Long live the king! Tell us the dream and we will interpret it."
NKJVThen the Chaldeans spoke to the king in Aramaic, "O king, live forever! Tell your servants the dream, and we will give the interpretation."
PHILIPS
RWEBSTRThen the Chaldeans spoke to the king in Syrian, O king, live for ever: tell thy servants the dream, and we will show the interpretation.
GWVThe astrologers spoke to the king in Aramaic, "Your Majesty, may you live forever! Tell us the dream, and we'll interpret it for you."
NETThe wise men replied to the king: [What follows is in Aramaic*] “O king, live forever! Tell your servants the dream, and we will disclose its* interpretation.”
NET2:4 The wise men replied to the king: [What follows is in Aramaic71 ] “O king, live forever! Tell your servants the dream, and we will disclose its72 interpretation.”
BHSSTR<02324> awxn <06591> arspw <05649> *Kdbel {Kydbel} <02493> amlx <0560> rma <02418> yyx <05957> Nymlel <04430> aklm <0762> tymra <04428> Klml <03778> Mydvkh <01696> wrbdyw (2:4)
LXXMkai {<2532> CONJ} elalhsan {<2980> V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} caldaioi {<5466> N-NPM} tw {<3588> T-DSM} basilei {<935> N-DSM} suristi {ADV} basileu {<935> N-VSM} eiv {<1519> PREP} touv {<3588> T-APM} aiwnav {<165> N-APM} zhyi {<2198> V-PAD-2S} su {<4771> P-NS} eipon {V-AAD-2S} to {<3588> T-ASN} enupnion {<1798> N-ASN} toiv {<3588> T-DPM} paisin {<3816> N-DPM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} sugkrisin {N-ASF} anaggeloumen {<312> V-FAI-1P}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA