FAYH | "Baginda menjadi raja atas banyak raja, karena Allah semesta langit telah memberi Baginda kerajaan, kekuasaan, kekuatan, dan kemuliaan.
| TB | Ya tuanku raja, raja segala raja, yang kepadanya oleh Allah semesta langit telah diberikan kerajaan, kekuasaan, kekuatan dan kemuliaan, | BIS | Yang mulia Tuanku adalah raja dari segala raja; Tuankulah yang paling berkuasa. Allah di surga telah memberikan kepada Tuanku kerajaan ini, kekuasaan, kekuatan dan keagungan. | DRFT_WBTC | | TL | Ya tuanku! bahwa tuanku juga raja di atas segala raja; karena Allah yang di sorga sudah mengaruniakan kepada tuanku suatu kerajaan yang luas lagi dengan kuatnya serta kemuliaannya. | KSI | | DRFT_SB | Bahwa tuanku juga menjadi raja segala raja yang telah dikaruniakan Allah yang di surga itu kerajaan dan kuasa dan kekuatan dan kemuliaan | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Seri baginda, radja diradja, jang telah dikurniai keradjaan, kekuatan, kuasa dan martabat oleh Allah surga, | TB_ITL_DRF | Ya tuanku <0607> raja <04430>, raja segala <04430> raja <04430>, yang <01768> kepadanya <02632> oleh Allah <0426> semesta langit <08065> telah diberikan <03052> kerajaan <04437>, kekuasaan <02632>, kekuatan <08632> dan kemuliaan <03367>, | TL_ITL_DRF | Ya tuanku <0607>! bahwa tuanku <01768> juga raja <04430> di atas <04430> segala raja <04430>; karena Allah <0426> yang di sorga <08065> sudah mengaruniakan kepada tuanku suatu kerajaan <04437> yang luas lagi <02632> dengan kuatnya serta kemuliaannya <08632>. | AV# | Thou <0607>, O king <04430>, [art] a king <04430> of kings <04430>: for the God <0426> of heaven <08065> hath given <03052> (8754) thee a kingdom <04437>, power <02632>, and strength <08632>, and glory <03367>. | BBE | You, O King, king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, and the strength, and the glory, | MESSAGE | You, O king, are the most powerful king on earth. The God of heaven has given you the works: rule, power, strength, and glory. | NKJV | "You, O king, [are] a king of kings. For the God of heaven has given you a kingdom, power, strength, and glory; | PHILIPS | | RWEBSTR | Thou, O king, [art] a king of kings: for the God of heaven hath given thee a kingdom, power, and strength, and glory. | GWV | "Your Majesty, you are the greatest king. The God of heaven has given you a kingdom. He has given you power, strength, and honor. | NET | “You, O king, are the king of kings. The God of heaven has granted you sovereignty, power, strength, and honor. | NET | 2:37 “You, O king, are the king of kings. The God of heaven has granted you sovereignty, power, strength, and honor.
| BHSSTR | <0> Kl <03052> bhy <03367> arqyw <08632> apqtw <02632> anox <04437> atwklm <08065> ayms <0426> hla <01768> yd <04430> ayklm <04430> Klm <04430> aklm <0607> *tna {htna} (2:37) | LXXM | su {<4771> P-NS} basileu {<935> N-VSM} basileuv {<935> N-NSM} basilewn {<935> N-GPM} w {<3739> R-DSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} tou {<3588> T-GSM} ouranou {<3772> N-GSM} basileian {<932> N-ASF} iscuran {<2478> A-ASF} kai {<2532> CONJ} krataian {<2900> A-ASF} kai {<2532> CONJ} entimon {<1784> A-ASF} edwken {<1325> V-AAI-3S} | IGNT | | WH | | TR | |
|