BIS | Semua yang dikatakannya itu memang kudengar, tetapi aku tidak memahaminya. Lalu aku bertanya, "Tuan, bagaimana semua ini akan berakhir?" |
TB | Adapun aku, memang kudengar hal itu, tetapi tidak memahaminya, lalu kutanya: "Tuanku, apakah akhir segala hal ini?" |
FAYH | Aku mendengar apa yang dikatakannya, tetapi aku tidak memahami artinya, maka aku berkata, "Tuan, bagaimanakah akhirnya semua ini?"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Setelah kudengar itu maka tiada aku mengerti dia, lalu kataku: Ya Tuan! apa gerangan akan kesudahan segala perkara ini? |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kudengar juga tetapi tiada aku mengerti maka kataku: "Ya tuan, apa gerangan kesudahan segala perkara ini?" |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Betul kudengar hal itu, tetapi tidak kumengerti. Makanja aku berkata: "Tuanku, kesudahan apa dari segala hal ini?" |
TB_ITL_DRF | Adapun aku <0589>, memang kudengar <08085> hal itu, tetapi tidak <03808> memahaminya <0995>, lalu kutanya <0559>: "Tuanku <0113>, apakah <04100> akhir <0319> segala hal ini <0428>?" |
TL_ITL_DRF | Setelah kudengar <08085> itu maka tiada <03808> aku mengerti <0995> dia, lalu kataku <0559>: Ya Tuan <0113>! apa <04100> gerangan akan kesudahan <0319> segala perkara ini <0428>? |
AV# | And I heard <08085> (8804), but I understood <0995> (8799) not: then said <0559> (8799) I, O my Lord <0113>, what [shall be] the end <0319> of these [things]? |
BBE | And the words came to my ears, but the sense of them was not clear to me: then I said, O my lord, what is the sense of these things? |
MESSAGE | "I heard all this plainly enough, but I didn't understand it. So I asked, 'Master, can you explain this to me?' |
NKJV | Although I heard, I did not understand. Then I said, "My lord, what [shall be] the end of these [things]?" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And I heard, but I understood not: then said I, O my Lord, what [shall be] the end of these [things]? |
GWV | I heard him, but I did not understand. So I asked him, "Sir, how will these things end?" |
NET | I heard, but I did not understand. So I said, “Sir,* what will happen after these things?” |
NET | 12:8 I heard, but I did not understand. So I said, “Sir,713 tn Heb “my lord,” a title of polite address. what will happen after these things?”
|
BHSSTR | P <0428> hla <0319> tyrxa <04100> hm <0113> ynda <0559> hrmaw <0995> Nyba <03808> alw <08085> ytems <0589> ynaw (12:8) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} egw {<1473> P-NS} hkousa {<191> V-AAI-1S} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} sunhka {<4920> V-AAI-1S} kai {<2532> CONJ} eipa {V-AAI-1S} kurie {<2962> N-VSM} ti {<5100> I-NSN} ta {<3588> T-NPN} escata {<2078> A-NPN} toutwn {<3778> D-GPN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |