SABDAweb ©
Bible
Verse
25 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Daniel 12:5
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
ENDEAku, Daniel, memandang, maka lihatlah: Dua orang lain berdiri, jang satu ditepi sini sungai dan jang lain ditepi sana sungai.
TBKemudian aku, Daniel, melihat, maka tampaklah berdiri dua orang lain, seorang di tepi sungai sebelah sini dan yang lain di tepi sungai yang sebelah sana.
BISKemudian kulihat dua orang laki-laki. Yang seorang berdiri di tepi sungai sebelah sini, dan yang lain di tepi sungai sebelah sana.
FAYHLalu aku, Daniel, berpaling dan melihat dua orang laki-laki sedang berdiri di tepi sungai, yang seorang di tepi sini sedangkan yang lain di tepi sana.
DRFT_WBTC
TLArakian, maka kemudian dari pada itu kulihatlah, yaitu aku ini, Daniel, bahwa sesungguhnya adalah lagi berdiri dua orang yang lain, seorang pada tepi sungai seberang sini dan seorang pada tepi sungai seberapa sana;
KSI
DRFT_SBMaka kulihatlah yaitu aku ini Daniel bahwa ada lagi dua orang berdiri seorang pada tepi sungai seberang sini dan seorang pada tepi sungai seberang sana.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
TB_ITL_DRFKemudian aku <0589>, Daniel <01840>, melihat <07200>, maka tampaklah <02009> berdiri <05975> dua <08147> orang lain <0312>, seorang <0259> di tepi <08193> sungai <02975> sebelah sini <02008> dan yang lain <0259> di tepi <08193> sungai <02975> yang sebelah sana.
TL_ITL_DRFArakian <02008>, maka kemudian <02008> dari pada itu kulihatlah <02008>, kulihatlah <07200>, yaitu aku <0589> ini, Daniel <01840>, bahwa sesungguhnya <02009> adalah lagi berdiri <05975> dua <08147> orang yang lain <0312>, seorang <0259> pada tepi <08193> sungai <02975> seberang sini <02008> dan seorang pada tepi <08193> sungai <02975> seberapa <02008> sana;
AV#Then I Daniel <01840> looked <07200> (8804), and, behold, there stood <05975> (8802) other <0312> two <08147>, the one <0259> on this side <02008> of the bank <08193> of the river <02975>, and the other <0259> on that side of the bank <08193> of the river <02975>. {bank: Heb. lip} {bank: Heb. lip}
BBEThen I, Daniel, looking, saw two others, one at the edge of the river on this side and one at the edge of the river on that side.
MESSAGE"As I, Daniel, took all this in, two figures appeared, one standing on this bank of the river and one on the other bank.
NKJVThen I, Daniel, looked; and there stood two others, one on this riverbank and the other on that riverbank.
PHILIPS
RWEBSTRThen I Daniel looked, and, behold, there stood two others, the one on this side of the bank of the river, and the other on that side of the bank of the river.
GWVWhen I, Daniel, looked up, I saw two men standing there. One man stood on one side of the river, and the other one stood on the other side.
NETI, Daniel, watched as two others stood there, one on each side of the river.*
NET12:5 I, Daniel, watched as two others stood there, one on each side of the river.710
BHSSTR<02975> rayh <08193> tpvl <02008> hnh <0259> dxaw <02975> rayh <08193> tpvl <02008> hnh <0259> dxa <05975> Mydme <0312> Myrxa <08147> Myns <02009> hnhw <01840> laynd <0589> yna <07200> ytyarw (12:5)
LXXMkai {<2532> CONJ} eidon {<3708> V-AAI-1S} egw {<1473> P-NS} danihl {<1158> N-PRI} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} duo {<1417> N-NUI} eteroi {<2087> A-NPM} eisthkeisan {<2476> V-YAI-3P} eiv {<1519> A-NSM} enteuyen {<1782> ADV} tou {<3588> T-GSN} ceilouv {<5491> N-GSN} tou {<3588> T-GSM} potamou {<4215> N-GSM} kai {<2532> CONJ} eiv {<1519> A-NSM} enteuyen {<1782> ADV} tou {<3588> T-GSN} ceilouv {<5491> N-GSN} tou {<3588> T-GSM} potamou {<4215> N-GSM}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA