KL1863 | |
TB | Tetapi engkau, Daniel, sembunyikanlah segala firman itu, dan meteraikanlah Kitab itu sampai pada akhir zaman; banyak orang akan menyelidikinya, dan pengetahuan akan bertambah." |
BIS | Lalu kata malaikat itu lagi kepadaku, "Daniel, tutuplah buku itu sekarang, dan bubuhilah segel supaya tetap tertutup sampai pada akhir zaman. Banyak orang akan mencoba menyelidiki apa yang sedang terjadi. Tetapi usaha mereka itu akan sia-sia belaka." |
FAYH | "Tetapi Daniel, rahasiakanlah nubuat ini; meteraikanlah Kitab itu sampai pada akhir zaman. Banyak orang akan menyelidikinya. Orang akan pergi ke sana ke mari dan pengetahuan akan menjadi sangat maju.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi akan dikau, hai Daniel! tutuplah olehmu segala perkataan ini dan meteraikanlah kitab ini sampai kepada masa kesudahan; maka pada masa itu banyak orang akan menyelidik dia, dan pengetahuannyapun akan dipertambahkan. |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi akan engkau hai Daniel tutupkanlah segala perkataan itu dan meteraikan kitab itu sampai kepada masa kesudahan maka banyak orang akan berjalan kesana kemari dan pengetahuan akan bertambah-tambah." |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi engkau, Daniel, harus merahasiakan perkataan2 ini dan memeteraikan kitab itu sampai waktu terachir. Banjak orang akan mengembara kian kemari dan kedurdjanaan akan bertambah." |
TB_ITL_DRF | Tetapi engkau <0859>, Daniel <01840>, sembunyikanlah <05640> segala firman <01697> itu, dan meteraikanlah <02856> Kitab <05612> itu sampai <05704> pada <06256> akhir <07093> zaman; banyak <07227> orang akan menyelidikinya <07751>, dan pengetahuan <01847> akan bertambah <07235>." |
TL_ITL_DRF | Tetapi akan dikau <0859>, hai Daniel <01840>! tutuplah <05640> olehmu segala perkataan <01697> ini dan meteraikanlah <02856> kitab <05612> ini sampai <05704> kepada masa <06256> kesudahan <07093>; maka pada masa itu banyak orang <07227> akan menyelidik dia, dan pengetahuannyapun <07751> akan dipertambahkan <01847>. |
AV# | But thou, O Daniel <01840>, shut up <05640> (8798) the words <01697>, and seal <02856> (8798) the book <05612>, [even] to the time <06256> of the end <07093>: many <07227> shall run to and fro <07751> (8787), and knowledge <01847> shall be increased <07235> (8799). |
BBE | But as for you, O Daniel, let the words be kept secret and the book rolled up and kept shut till the time of the end: numbers will be going out of the way and troubles will be increased. |
MESSAGE | "'This is a confidential report, Daniel, for your eyes and ears only. Keep it secret. Put the book under lock and key until the end. In the interim there is going to be a lot of frantic running around, trying to figure out what's going on.' |
NKJV | "But you, Daniel, shut up the words, and seal the book until the time of the end; many shall run to and fro, and knowledge shall increase." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But thou, O Daniel, shut up the words, and seal the book, [even] to the time of the end: many shall run to and fro, and knowledge shall be increased. |
GWV | "But you, Daniel, keep these words secret, and seal the book until the end times. Many will travel everywhere, and knowledge will grow." |
NET | “But you, Daniel, close up these words and seal the book until the time of the end. Many will dash about,* and knowledge will increase.” |
NET | 12:4 “But you, Daniel, close up these words and seal the book until the time of the end. Many will dash about,709 tn Or “will run back and forth”; KJV “shall run to and fro”; NIV “will go here and there”; CEV “will go everywhere.” and knowledge will increase.”
|
BHSSTR | <01847> tedh <07235> hbrtw <07227> Mybr <07751> wjjsy <07093> Uq <06256> te <05704> de <05612> rpoh <02856> Mtxw <01697> Myrbdh <05640> Mto <01840> laynd <0859> htaw (12:4) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} su {<4771> P-NS} danihl {<1158> N-PRI} emfraxon {V-AAD-2S} touv {<3588> T-APM} logouv {<3056> N-APM} kai {<2532> CONJ} sfragison {<4972> V-AAD-2S} to {<3588> T-ASN} biblion {<975> N-ASN} ewv {<2193> PREP} kairou {<2540> N-GSM} sunteleiav {<4930> N-GSF} ewv {<2193> PREP} didacywsin {<1321> V-APS-3P} polloi {<4183> A-NPM} kai {<2532> CONJ} plhyunyh {<4129> V-APS-3S} h {<3588> T-NSF} gnwsiv {<1108> N-NSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |