ENDE | Banjak dari antara orang2 jang tertidur didalam negeri debu,akan bangun, sebagiannja untuk kehidupan kekal dan sebagiannja untuk kehinaan, untuk kengerian kekal. |
TB | Dan banyak dari antara orang-orang yang telah tidur di dalam debu tanah, akan bangun, sebagian untuk mendapat hidup yang kekal, sebagian untuk mengalami kehinaan dan kengerian yang kekal. |
BIS | Banyak di antara mereka yang sudah mati akan hidup lagi; sebagian akan menikmati hidup yang kekal, dan sebagian lagi akan mengalami kehinaan dan kengerian yang kekal juga. |
FAYH | "Orang-orang yang sudah mati dan dikuburkan akan bangkit; ada yang masuk ke dalam hidup kekal dan ada juga yang masuk ke dalam kehinaan dan kengerian yang kekal.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka banyaklah orang dari pada mereka yang tidur dalam lebu bumi itu akan bangun pula, setengah kepada hidup yang kekal, setengah kepada kehinaan dan kecelaan yang kekal. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka banyak orang yang tidur dalam lebu tanah akan berbangkit pula setengahnya bagi hidup yang kekal dan setengahnya bagi malu dan aib yang kekal. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Dan banyak <07227> dari antara orang-orang yang telah tidur <03463> di dalam debu <06083> tanah <0127>, akan bangun <06974>, sebagian <0428> untuk <05769> mendapat hidup <02416> yang kekal <05769>, sebagian untuk mengalami <0428> kehinaan <02781> dan kengerian <01860> yang kekal <05769>. |
TL_ITL_DRF | Maka banyaklah <07227> orang dari pada mereka yang tidur <03463> dalam lebu <06083> bumi <0127> itu akan bangun <06974> pula, setengah <0428> kepada hidup <02416> yang kekal <05769>, setengah <0428> kepada kehinaan <01860> dan kecelaan <02781> yang kekal <05769>. |
AV# | And many <07227> of them that sleep <03463> in the dust <06083> of the earth <0127> shall awake <06974> (8686), some to everlasting <05769> life <02416>, and some to shame <02781> [and] everlasting <05769> contempt <01860>. |
BBE | And a number of those who are sleeping in the dust of the earth will come out of their sleep, some to eternal life and some to eternal shame. |
MESSAGE | Many who have been long dead and buried will wake up, some to eternal life, others to eternal shame. |
NKJV | And many of those who sleep in the dust of the earth shall awake, Some to everlasting life, Some to shame [and] everlasting contempt. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And many of them that sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to shame [and] everlasting contempt. |
GWV | Many sleeping in the ground will wake up. Some will wake up to live forever, but others will wake up to be ashamed and disgraced forever. |
NET | Many of those who sleep in the dusty ground will awake – some to everlasting life, and others to shame and everlasting abhorrence.* |
NET | 12:2 Many of those who sleep
in the dusty ground will awake –
some to everlasting life,
and others to shame and everlasting abhorrence.708 sn This verse is the only undisputed reference to a literal resurrection found in the Hebrew Bible.
|
BHSSTR | o <05769> Mlwe <01860> Nwardl <02781> twprxl <0428> hlaw <05769> Mlwe <02416> yyxl <0428> hla <06974> wuyqy <06083> rpe <0127> tmda <03463> ynsym <07227> Mybrw (12:2) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} polloi {<4183> A-NPM} twn {<3588> T-GPM} kayeudontwn {<2518> V-PAPGP} en {<1722> PREP} ghv {<1065> N-GSF} cwmati {N-DSN} exegeryhsontai {<1825> V-FPI-3P} outoi {<3778> D-NPM} eiv {<1519> PREP} zwhn {<2222> N-ASF} aiwnion {<166> A-ASF} kai {<2532> CONJ} outoi {<3778> D-NPM} eiv {<1519> PREP} oneidismon {<3680> N-ASM} kai {<2532> CONJ} eiv {<1519> PREP} aiscunhn {<152> N-ASF} aiwnion {<166> A-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |