ENDE | Bahkan dewata mereka serta patung2 tuangannja, harta bendanja dari perak dan emas, akan diangkutnja sebagai djarahan ke Mesir. Setelah beberapa tahun lamanja ia mendjauhi radja negeri utara, |
TB | Bahkan dewa-dewa mereka dan patung-patung tuangan mereka dan barang-barang mereka yang berharga dari perak dan emas akan diangkutnya sebagai jarahan ke Mesir, lalu beberapa tahun lamanya ia akan berhenti berperang melawan raja negeri Utara. |
BIS | Pada waktu ia kembali ke Mesir, ia akan membawa patung dewa musuhnya dan perkakas emas dan perak yang telah dipersembahkan kepada dewa itu. Beberapa tahun lamanya ia tidak akan memerangi raja negeri utara. |
FAYH | Ketika ia kembali ke Mesir ia membawa pulang patung-patung berhala, juga pinggan emas dan perak yang sangat berharga. Selama beberapa tahun sesudahnya ia tidak mengganggu raja Aram.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dan lagi dibawanya akan segala berhala mereka itu dan segala patung tuangan mereka itu dan segala bejana mereka itu yang indah-indah dan emas peraknya ke Mesir, dan beberapa tahun lamanya ia akan berkelebihan atas raja yang di Utara. |
KSI | |
DRFT_SB | maka segala berhalanya serta dengan segala patung tuangan dan segala bekas dari pada emas perak yang indah-indah akan dibawanya lari ke Mesir dan ia akan undur dari raja tanah utara itu beberapa tahun lamanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Bahkan <01571> dewa-dewa <05257> mereka dan patung-patung tuangan mereka dan barang-barang <03627> mereka yang berharga <02532> dari perak <03701> dan emas <02091> akan diangkutnya <07628> sebagai jarahan ke <0935> Mesir <04714>, lalu beberapa <01931> tahun <08141> lamanya ia akan berhenti <05975> berperang melawan raja <04428> negeri Utara <06828>. |
TL_ITL_DRF | Dan lagi <01571> dibawanya akan segala berhala <0430> mereka itu dan segala patung tuangan mereka itu dan segala bejana <03627> mereka itu yang indah-indah <02532> dan emas <02091> peraknya <07628> ke <0935> Mesir <04714>, dan beberapa tahun <08141> lamanya ia <05975> akan berkelebihan <05257> atas raja <04428> yang di Utara <06828>. |
AV# | And shall also carry <0935> (8686) captives <07628> into Egypt <04714> their gods <0430>, with their princes <05257>, [and] with their precious <02532> vessels <03627> of silver <03701> and of gold <02091>; and he shall continue <05975> (8799) [more] years <08141> than the king <04428> of the north <06828>. {their precious...: Heb. vessels of their desire} |
BBE | And their gods and their metal images and their fair vessels of silver and gold he will take away into the south; and for some years he will keep away from the king of the north. |
MESSAGE | He will load up their tin gods and all the gold and silver trinkets that go with them and cart them off to Egypt. Eventually, the king of the north will recover |
NKJV | "And he shall also carry their gods captive to Egypt, with their princes [and] their precious articles of silver and gold; and he shall continue [more] years than the king of the North. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And shall also carry captives into Egypt their gods, with their princes, [and] with their precious vessels of silver and of gold; and he shall continue [more] years than the king of the north. |
GWV | He will take the metal statues of their gods and their precious utensils of silver and gold back to Egypt. He will rule for more years than the northern king. |
NET | He will also take their gods into captivity to Egypt, along with their cast images and prized utensils of silver and gold. Then he will withdraw for some years from* the king of the north. |
NET | 11:8 He will also take their gods into captivity to Egypt, along with their cast images and prized utensils of silver and gold. Then he will withdraw for some years from627 tn The Hebrew preposition מִן (min) is used here with the verb עָמַד (’amad, “to stand”). It probably has a sense of separation (“stand away from”), although it may also be understood in an adversative sense (“stand against”). the king of the north.
|
BHSSTR | <06828> Nwpuh <04428> Klmm <05975> dmey <08141> Myns <01931> awhw <04714> Myrum <0935> aby <07628> ybsb <02091> bhzw <03701> Pok <02532> Mtdmx <03627> ylk <05973> Me <05257> Mhykon <05973> Me <0430> Mhyhla <01571> Mgw (11:8) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ge {<1065> PRT} touv {<3588> T-APM} yeouv {<2316> N-APM} autwn {<846> D-GPM} meta {<3326> PREP} twn {<3588> T-GPM} cwneutwn {A-GPM} autwn {<846> D-GPM} pan {<3956> A-ASN} skeuov {<4632> N-ASN} epiyumhton {A-ASN} autwn {<846> D-GPM} arguriou {<694> N-GSN} kai {<2532> CONJ} crusiou {<5553> N-GSN} meta {<3326> PREP} aicmalwsiav {<161> N-GSF} oisei {<5342> V-FAI-3S} eiv {<1519> PREP} aigupton {<125> N-ASF} kai {<2532> CONJ} autov {<846> D-NSM} sthsetai {<2476> V-FMI-3S} uper {<5228> PREP} basilea {<935> N-ASM} tou {<3588> T-GSM} borra {N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |