TB | Seluruh tentara yang datang melanda akan dihanyutkan di hadapannya dan dihancurkan, bahkan juga seorang raja Perjanjian. |
BIS | Segala tentara yang melawan dia, ya bahkan Imam Agung pun, akan disapu bersih dan dimusnahkan. |
FAYH | Lalu semua yang melawannya akan disapu habis, termasuk seorang pemimpin para imam.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka lengan yang meliputi sekaliannya akan diliputi olehnya dan dipecahkan olehnya, jikalau penghulu perjanjian sekalipun. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sekaliannya akan dihapuskan dari hadapannya dengan kuasa air bah lalu berpecah-pecah bahkan penghulu perjanjian itu sekalipun. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Pasukan2 akan hanjut seluruhnja didepannja serta dipatahkan dan djuga seorang Pembesar perdjandjian. |
TB_ITL_DRF | Seluruh <02220> tentara yang datang melanda <07858> akan dihanyutkan <07857> di hadapannya <06440> dan dihancurkan <07665>, bahkan <01571> juga seorang raja <05057> Perjanjian <01285>. |
TL_ITL_DRF | Maka lengan <02220> yang meliputi <07858> sekaliannya akan diliputi <06440> olehnya dan dipecahkan <07665> olehnya, jikalau <01571> penghulu <05057> perjanjian <01285> sekalipun. |
AV# | And with the arms <02220> of a flood <07858> shall they be overflown <07857> (8735) from before <06440> him, and shall be broken <07665> (8735); yea, also the prince <05057> of the covenant <01285>. |
BBE | And his forces will be completely taken away from before him and broken; and even the ruler of the agreement will have the same fate. |
MESSAGE | He'll come in like a steamroller, flattening the opposition. Even the Prince of the Covenant will be crushed. |
NKJV | "With the force of a flood they shall be swept away from before him and be broken, and also the prince of the covenant. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And with the arms of a flood shall they be overflowed from before him, and shall be broken; yea, also the prince of the covenant. |
GWV | He will overwhelm large forces and defeat them, including the prince of the promise. |
NET | Armies* will be suddenly* swept away in defeat* before him; both they and a covenant leader* will be destroyed.* |
NET | 11:22 Armies656 tn Heb “arms.” will be suddenly657 tc The present translation reads הִשָּׁטֹף (hishatof), Niphal infinitive absolute of שָׁטַף (shataf, “to overflow”), for the MT הַשֶּׁטֶף (hashetef, “flood”). swept away in defeat658 tn The words “in defeat” are added in the translation for clarification. before him; both they and a covenant leader659 tn Heb “a prince of the covenant.” will be destroyed.660 tn Heb “broken” or “shattered.”
|
BHSSTR | <01285> tyrb <05057> dygn <01571> Mgw <07665> wrbsyw <06440> wynplm <07857> wpjsy <07858> Pjsh <02220> twerzw (11:22) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} bracionev {<1023> N-NPM} tou {<3588> T-GSM} katakluzontov {<2626> V-PAPGS} kataklusyhsontai {<2626> V-FPI-3P} apo {<575> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} suntribhsontai {<4937> V-FPI-3P} kai {<2532> CONJ} hgoumenov {<2233> V-PMPNS} diayhkhv {<1242> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |