copyright
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Daniel 10:15
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBKetika dikatakannya hal ini kepadaku, kutundukkan mukaku ke tanah dan aku terkelu.
BISKetika ia mengatakan hal itu, aku tunduk dan tak dapat berbicara.
FAYHSelama itu aku tunduk saja dengan membisu, tanpa dapat mengeluarkan sepatah kata pun.
DRFT_WBTC
TLDemi dikatakannya segala perkataan ini kepadaku, tunduklah aku dengan mukaku ke bumi dan akupun termangu-mangu.
KSI
DRFT_SBSetelah sudah ia menyatakan yang demikian kepadaku maka tunduklah aku dengan mukaku ke bumi lalu menjadi kelu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEKetika ia berbitjara sedemikian dengan aku aku menundukkan mukaku ketanah dan terkelulah aku.
TB_ITL_DRFKetika dikatakannya <01696> hal <01697> ini <0428> kepadaku, kutundukkan <05414> mukaku <06440> ke tanah <0776> dan aku terkelu <0481>.
TL_ITL_DRFDemi dikatakannya <01696> segala perkataan <01697> ini <0428> kepadaku, tunduklah <05414> aku dengan mukaku <06440> ke bumi <0776> dan akupun termangu-mangu <0481>.
AV#And when he had spoken <01696> (8763) such words <01697> unto me, I set <05414> (8804) my face <06440> toward the ground <0776>, and I became dumb <0481> (8738).
BBEAnd after he had said these words to me, I kept my face turned to the earth and was unable to say anything.
MESSAGE"While he was saying all this, I looked at the ground and said nothing.
NKJVWhen he had spoken such words to me, I turned my face toward the ground and became speechless.
PHILIPS
RWEBSTRAnd when he had spoken such words to me, I set my face toward the ground, and I became dumb.
GWVWhen he said this to me, I bowed down with my face touching the ground and was silent.
NETWhile he was saying this to me,* I was flat on* the ground and unable to speak.
NET10:15 While he was saying this to me,590 I was flat on591 the ground and unable to speak.
BHSSTR<0481> ytmlanw <0776> hura <06440> ynp <05414> yttn <0428> hlah <01697> Myrbdk <05973> yme <01696> wrbdbw (10:15)
LXXMkai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} lalhsai {<2980> V-AAN} auton {<846> D-ASM} met {<3326> PREP} emou {<1473> P-GS} kata {<2596> PREP} touv {<3588> T-APM} logouv {<3056> N-APM} toutouv {<3778> D-APM} edwka {<1325> V-AAI-1S} to {<3588> T-ASN} proswpon {<4383> N-ASN} mou {<1473> P-GS} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} kai {<2532> CONJ} katenughn {<2660> V-API-1S}
IGNT
WH
TR
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA