copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Daniel 10:14
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLMaka sekarang aku sudah datang memberitahu engkau barang yang akan berlaku atas bangsamu pada akhir zaman, karena khayal ini akan beberapa berapa hari lagi.
TBLalu aku datang untuk membuat engkau mengerti apa yang akan terjadi pada bangsamu pada hari-hari yang terakhir; sebab penglihatan ini juga mengenai hari-hari itu."
BISAku datang untuk membuat engkau mengerti apa yang kelak akan terjadi pada bangsamu. Penglihatan ini tentang hari depan."
FAYHSekarang aku datang untuk memberitahukan kepadamu apa yang akan terjadi dengan bangsamu, bangsa Israel, pada zaman akhir -- karena nubuat ini baru akan digenapi kelak, di kemudian hari."
DRFT_WBTC
KSI
DRFT_SBMaka aku datang ini hendak mengartikan kepadamu barang yang akan berlaku atas bangsamu pada akhir zaman kelak karena penglihatan ini bagi masa yang lagi jauh."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDENah, aku telah datang untuk memberikan pengertian kepadamu tentang apa jang akan mendatangi bangsamu pada achir masa. Sebab penglihatan inipun mengenai masa itu.
TB_ITL_DRFLalu aku datang <0935> untuk membuat <0853> engkau mengerti <0995> apa yang <0834> akan terjadi <07136> pada bangsamu <05971> pada hari-hari <03117> yang terakhir <0319>; sebab <03588> penglihatan <02377> ini juga mengenai hari-hari <03117> itu."
TL_ITL_DRFMaka sekarang aku sudah datang <0935> memberitahu <0995> engkau barang <0995> yang <0834> akan berlaku <07136> atas bangsamu <05971> pada akhir <0319> zaman <03117>, karena <03588> khayal <02377> ini akan beberapa berapa hari <03117> lagi <05750>.
AV#Now I am come <0935> (8804) to make thee understand <0995> (8687) what shall befall <07136> (8799) thy people <05971> in the latter <0319> days <03117>: for yet the vision <02377> [is] for [many] days <03117>.
BBENow I have come to give you knowledge of the fate of your people in the later days; for there is still a vision for the days.
MESSAGEand was delayed for a good three weeks. But then Michael, one of the chief angel-princes, intervened to help me. I left him there with the prince of the kingdom of Persia. And now I'm here to help you understand what will eventually happen to your people. The vision has to do with what's ahead.'
NKJV"Now I have come to make you understand what will happen to your people in the latter days, for the vision [refers] to [many] days yet [to come]."
PHILIPS
RWEBSTRNow I have come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days: for yet the vision [is] for [many] days.
GWVI have come to explain to you what will happen to your people in the last days, because the vision is about times still to come."
NETNow I have come to help you understand what will happen to your people in the latter days, for the vision pertains to future days.”
NET10:14 Now I have come to help you understand what will happen to your people in the latter days, for the vision pertains to future days.”

BHSSTR<03117> Mymyl <02377> Nwzx <05750> dwe <03588> yk <03117> Mymyh <0319> tyrxab <05971> Kmel <07136> hrqy <0834> rsa <0853> ta <0995> Knybhl <0935> ytabw (10:14)
LXXMkai {<2532> CONJ} hlyon {<2064> V-AAI-1S} sunetisai {V-AAN} se {<4771> P-AS} osa {<3745> A-APN} apanthsetai {<528> V-FMI-3S} tw {<3588> T-DSM} law {<2992> N-DSM} sou {<4771> P-GS} ep {<1909> PREP} escatwn {<2078> A-GPF} twn {<3588> T-GPF} hmerwn {<2250> N-GPF} oti {<3754> CONJ} eti {<2089> ADV} h {<3588> T-NSF} orasiv {<3706> N-NSF} eiv {<1519> PREP} hmerav {<2250> N-APF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran