BIS | Malaikat itu berkata kepadaku, "Daniel, engkau dikasihi oleh Allah. Bangkitlah dan berdiri lalu dengarkanlah kata-kataku ini baik-baik. Aku ini telah diutus kepadamu." Ketika ia mengatakan hal itu, berdirilah aku dengan gemetar. | TB | Katanya kepadaku: "Daniel, engkau orang yang dikasihi, camkanlah firman yang kukatakan kepadamu, dan berdirilah pada kakimu, sebab sekarang aku diutus kepadamu." Ketika hal ini dikatakannya kepadaku, berdirilah aku dengan gemetar. | FAYH | Ia berkata, "Hai Daniel, orang yang sangat dikasihi oleh Allah, bangunlah dan dengarkanlah baik-baik apa yang akan kukatakan kepadamu, karena Allah telah mengutus aku kepadamu." Aku berdiri dengan gemetar ketakutan.
| DRFT_WBTC | | TL | Maka katanya kepadaku: Hai Daniel, orang yang amat kekasih, perhatikanlah baik-baik segala perkataan yang hendak kukatakan kepadamu; berdirilah dengan kakimu, karena sekarang aku disuruhkan mendapatkan dikau. Demi dikatakannya perkataan ini kepadaku, maka bangkit berdirilah aku serta dengan gemetar. | KSI | | DRFT_SB | Maka katanya kepadaku: "Hai Daniel yang sangat dikasihi hendaklah engkau ingat akan segala perkataan yang kukatakan kepadamu dan berdirilah betul karena sekarang aku disuruhkan kepadamu." Setelah dikatakannya perkataan itu kepadaku maka berdirilah aku dengan gemetar. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Ia berkata kepadaku: "Daniel, orang kesajangan, pahamlah perkataan, jang kukatakan kepadamu, dan berdirilah tegak, sebab sekarang aku diutus kepadamu." Ketika ia berbitjara sedemikian dengan daku, aku berdiri dengan gemetar. | TB_ITL_DRF | Katanya <0559> kepadaku <0413>: "Daniel <01840>, engkau orang <0376> yang dikasihi <02530>, camkanlah <0995> firman <01697> yang <0834> kukatakan <01696> kepadamu <0413>, dan berdirilah <05975> pada kakimu, sebab <03588> sekarang <06258> aku diutus <07971> kepadamu <0413>." Ketika hal <01697> ini <02088> dikatakannya <01696> kepadaku <05973>, berdirilah <05975> aku dengan gemetar <07460>. | TL_ITL_DRF | Maka katanya <0559> kepadaku <0413>: Hai Daniel <01840>, orang <0376> yang amat kekasih <02530>, perhatikanlah <0995> baik-baik segala perkataan <01697> yang <0834> hendak <0595> kukatakan <01696> kepadamu <0413>; berdirilah <05975> dengan kakimu, karena <03588> sekarang <06258> aku disuruhkan <07971> mendapatkan <0413> dikau <05973>. Demi dikatakannya <01696> perkataan <01697> ini <02088> kepadaku <05975>, maka bangkit berdirilah <05975> aku serta dengan gemetar <07460>. | AV# | And he said <0559> (8799) unto me, O Daniel <01840>, a man <0376> greatly beloved <02532>, understand <0995> (8685) the words <01697> that I speak <01696> (8802) unto thee, and stand <05975> (8798) upright <05977>: for unto thee am I now sent <07971> (8795). And when he had spoken <01696> (8763) this word <01697> unto me, I stood <05975> (8804) trembling <07460> (8688). {greatly...: Heb. of desires} {upright: Heb. upon thy standing} | BBE | And he said to me, O Daniel, you man dearly loved, take in the sense of the words I say to you and get up on to your feet: for to you I am now sent; and when he had said this to me I got on to my feet, shaking with fear. | MESSAGE | "'Daniel,' he said, 'man of quality, listen carefully to my message. And get up on your feet. Stand at attention. I've been sent to bring you news.' "When he had said this, I stood up, but I was still shaking. | NKJV | And he said to me, "O Daniel, man greatly beloved, understand the words that I speak to you, and stand upright, for I have now been sent to you." While he was speaking this word to me, I stood trembling. | PHILIPS | | RWEBSTR | And he said to me, O Daniel, a man greatly beloved, understand the words that I speak to thee, and stand upright: for to thee I am now sent. And when he had spoken this word to me, I stood trembling. | GWV | The man said to me, "Daniel, you are highly respected. Pay attention to my words. Stand up, because I've been sent to you." When he said this to me, I stood up, trembling. | NET | He said to me, “Daniel, you are of great value.* Understand the words that I am about to* speak to you. So stand up,* for I have now been sent to you.” When he said this* to me, I stood up shaking. | NET | 10:11 He said to me, “Daniel, you are of great value.583 tn Or “a treasured person”; KJV “a man greatly beloved”; NASB “man of high esteem.” Understand the words that I am about to584 tn The Hebrew participle is often used, as here, to refer to the imminent future. speak to you. So stand up,585 tn Heb “stand upon your standing.” for I have now been sent to you.” When he said this586 tn Heb “spoke this word.” to me, I stood up shaking.
| BHSSTR | <07460> dyerm <05975> ytdme <02088> hzh <01697> rbdh <0853> ta <05973> yme <01696> wrbdbw <0413> Kyla <07971> ytxls <06258> hte <03588> yk <05975> Kdme <05921> le <05975> dmew <0413> Kyla <01696> rbd <0595> ykna <0834> rsa <01697> Myrbdb <0995> Nbh <02530> twdmx <0376> sya <01840> laynd <0413> yla <0559> rmayw (10:11) | LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} danihl {<1158> N-PRI} anhr {<435> N-NSM} epiyumiwn {<1939> N-GPF} sunev {<4920> V-AAD-2S} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPM} logoiv {<3056> N-DPM} oiv {<3739> R-DPM} egw {<1473> P-NS} lalw {<2980> V-PAI-1S} prov {<4314> PREP} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} sthyi {<2476> V-AAD-2S} epi {<1909> PREP} th {<3588> T-DSF} stasei {<4714> N-DSF} sou {<4771> P-GS} oti {<3754> CONJ} nun {<3568> ADV} apestalhn {<649> V-API-1S} prov {<4314> PREP} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} lalhsai {<2980> V-AAN} auton {<846> D-ASM} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} ton {<3588> T-ASM} logon {<3056> N-ASM} touton {<3778> D-ASM} anesthn {<450> V-AAI-1S} entromov {<1790> A-NSM} | IGNT | | WH | | TR | |
|