copyright
18 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Daniel 10:11
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBKatanya kepadaku: "Daniel, engkau orang yang dikasihi, camkanlah firman yang kukatakan kepadamu, dan berdirilah pada kakimu, sebab sekarang aku diutus kepadamu." Ketika hal ini dikatakannya kepadaku, berdirilah aku dengan gemetar.
BISMalaikat itu berkata kepadaku, "Daniel, engkau dikasihi oleh Allah. Bangkitlah dan berdiri lalu dengarkanlah kata-kataku ini baik-baik. Aku ini telah diutus kepadamu." Ketika ia mengatakan hal itu, berdirilah aku dengan gemetar.
FAYHIa berkata, "Hai Daniel, orang yang sangat dikasihi oleh Allah, bangunlah dan dengarkanlah baik-baik apa yang akan kukatakan kepadamu, karena Allah telah mengutus aku kepadamu." Aku berdiri dengan gemetar ketakutan.
DRFT_WBTC
TLMaka katanya kepadaku: Hai Daniel, orang yang amat kekasih, perhatikanlah baik-baik segala perkataan yang hendak kukatakan kepadamu; berdirilah dengan kakimu, karena sekarang aku disuruhkan mendapatkan dikau. Demi dikatakannya perkataan ini kepadaku, maka bangkit berdirilah aku serta dengan gemetar.
KSI
DRFT_SBMaka katanya kepadaku: "Hai Daniel yang sangat dikasihi hendaklah engkau ingat akan segala perkataan yang kukatakan kepadamu dan berdirilah betul karena sekarang aku disuruhkan kepadamu." Setelah dikatakannya perkataan itu kepadaku maka berdirilah aku dengan gemetar.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEIa berkata kepadaku: "Daniel, orang kesajangan, pahamlah perkataan, jang kukatakan kepadamu, dan berdirilah tegak, sebab sekarang aku diutus kepadamu." Ketika ia berbitjara sedemikian dengan daku, aku berdiri dengan gemetar.
TB_ITL_DRFKatanya <0559> kepadaku <0413>: "Daniel <01840>, engkau orang <0376> yang dikasihi <02530>, camkanlah <0995> firman <01697> yang <0834> kukatakan <01696> kepadamu <0413>, dan berdirilah <05975> pada kakimu, sebab <03588> sekarang <06258> aku diutus <07971> kepadamu <0413>." Ketika hal <01697> ini <02088> dikatakannya <01696> kepadaku <05973>, berdirilah <05975> aku dengan gemetar <07460>.
TL_ITL_DRFMaka katanya <0559> kepadaku <0413>: Hai Daniel <01840>, orang <0376> yang amat kekasih <02530>, perhatikanlah <0995> baik-baik segala perkataan <01697> yang <0834> hendak <0595> kukatakan <01696> kepadamu <0413>; berdirilah <05975> dengan kakimu, karena <03588> sekarang <06258> aku disuruhkan <07971> mendapatkan <0413> dikau <05973>. Demi dikatakannya <01696> perkataan <01697> ini <02088> kepadaku <05975>, maka bangkit berdirilah <05975> aku serta dengan gemetar <07460>.
AV#And he said <0559> (8799) unto me, O Daniel <01840>, a man <0376> greatly beloved <02532>, understand <0995> (8685) the words <01697> that I speak <01696> (8802) unto thee, and stand <05975> (8798) upright <05977>: for unto thee am I now sent <07971> (8795). And when he had spoken <01696> (8763) this word <01697> unto me, I stood <05975> (8804) trembling <07460> (8688). {greatly...: Heb. of desires} {upright: Heb. upon thy standing}
BBEAnd he said to me, O Daniel, you man dearly loved, take in the sense of the words I say to you and get up on to your feet: for to you I am now sent; and when he had said this to me I got on to my feet, shaking with fear.
MESSAGE"'Daniel,' he said, 'man of quality, listen carefully to my message. And get up on your feet. Stand at attention. I've been sent to bring you news.' "When he had said this, I stood up, but I was still shaking.
NKJVAnd he said to me, "O Daniel, man greatly beloved, understand the words that I speak to you, and stand upright, for I have now been sent to you." While he was speaking this word to me, I stood trembling.
PHILIPS
RWEBSTRAnd he said to me, O Daniel, a man greatly beloved, understand the words that I speak to thee, and stand upright: for to thee I am now sent. And when he had spoken this word to me, I stood trembling.
GWVThe man said to me, "Daniel, you are highly respected. Pay attention to my words. Stand up, because I've been sent to you." When he said this to me, I stood up, trembling.
NETHe said to me, “Daniel, you are of great value.* Understand the words that I am about to* speak to you. So stand up,* for I have now been sent to you.” When he said this* to me, I stood up shaking.
NET10:11 He said to me, “Daniel, you are of great value.583 Understand the words that I am about to584 speak to you. So stand up,585 for I have now been sent to you.” When he said this586 to me, I stood up shaking.
BHSSTR<07460> dyerm <05975> ytdme <02088> hzh <01697> rbdh <0853> ta <05973> yme <01696> wrbdbw <0413> Kyla <07971> ytxls <06258> hte <03588> yk <05975> Kdme <05921> le <05975> dmew <0413> Kyla <01696> rbd <0595> ykna <0834> rsa <01697> Myrbdb <0995> Nbh <02530> twdmx <0376> sya <01840> laynd <0413> yla <0559> rmayw (10:11)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} danihl {<1158> N-PRI} anhr {<435> N-NSM} epiyumiwn {<1939> N-GPF} sunev {<4920> V-AAD-2S} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPM} logoiv {<3056> N-DPM} oiv {<3739> R-DPM} egw {<1473> P-NS} lalw {<2980> V-PAI-1S} prov {<4314> PREP} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} sthyi {<2476> V-AAD-2S} epi {<1909> PREP} th {<3588> T-DSF} stasei {<4714> N-DSF} sou {<4771> P-GS} oti {<3754> CONJ} nun {<3568> ADV} apestalhn {<649> V-API-1S} prov {<4314> PREP} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} lalhsai {<2980> V-AAN} auton {<846> D-ASM} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} ton {<3588> T-ASM} logon {<3056> N-ASM} touton {<3778> D-ASM} anesthn {<450> V-AAI-1S} entromov {<1790> A-NSM}
IGNT
WH
TR
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA