MESSAGE | I looked: I saw an immense dust storm come from the north, an immense cloud with lightning flashing from it, a huge ball of fire glowing like bronze. |
TB | Lalu aku melihat, sungguh, angin badai bertiup dari utara, dan membawa segumpal awan yang besar dengan api yang berkilat-kilat dan awan itu dikelilingi oleh sinar; di dalam, di tengah-tengah api itu kelihatan seperti suasa mengkilat. |
BIS | Aku menengadah dan melihat badai bertiup dari utara. Petir sambar-menyambar dari segumpal awan yang amat besar, dan langit di sekitarnya terang-benderang. Dalam kilat yang memancar-mancar itu tampak sesuatu yang berkilauan seperti perunggu. |
FAYH | Dalam penglihatan itu tampak angin badai besar datang kepadaku dari sebelah utara, disertai awan tebal yang menyala-nyala dengan dahsyatnya. Di dalam gumpalan awan itu ada api yang berkilat-kilat dan di dalam api itu tampak sesuatu yang berkilauan seperti campuran emas dengan tembaga.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kulihat bahwasanya adalah suatu tofan datang dari sebelah utara, sebuah awan yang kabus berisi api dan suatu cahaya kelilingnya, maka dari tengahnya, dari tengah-tengah api itu kelihatanlah sesuatu yang seperti tembaga berkilat. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kulihat bahwa adalah suatu angin ribut turun dari sebelah utara dan suatu awan besar dengan api sabung menyabung dan suatu cahaya berkeliling maka dari tengahnya seolah-olah warna enebar yaitu dari tengah api itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Aku melihat2, maka datanglah angin ribut dari sebelah utara; awan besar dan api jang ber-kobar2 bersemarak dikelilingnja dan lagi di-tengah2nja se-akan2 kilau2an gangsa, jakni di-tengah2 api itu. |
TB_ITL_DRF | Lalu aku melihat <07200>, sungguh <02009>, angin <07307> badai <05591> bertiup <0935> dari <04480> utara <06828>, dan membawa <0935> segumpal awan <06051> yang besar <01419> dengan api <0784> yang berkilat-kilat <03947> dan awan itu dikelilingi <05439> oleh sinar <05051>; di dalam <08432>, di tengah-tengah <08432> api <0784> itu kelihatan seperti suasa <05869> mengkilat <02830>. |
TL_ITL_DRF | Maka kulihat <07200> bahwasanya <02009> adalah suatu tofan <05591> datang <0935> dari <04480> sebelah utara <06828>, sebuah awan <06051> yang kabus <01419> berisi api <0784> dan suatu cahaya <05051> kelilingnya <05439>, maka dari tengahnya <08432>, dari tengah-tengah <08432> api <0784> itu kelihatanlah sesuatu yang seperti tembaga berkilat <02830>. |
AV# | And I looked <07200> (8799), and, behold, a whirlwind <07307> <05591> came <0935> (8802) out of the north <06828>, a great <01419> cloud <06051>, and a fire <0784> infolding <03947> (8693) itself, and a brightness <05051> [was] about <05439> it, and out of the midst <08432> thereof as the colour <05869> of amber <02830>, out of the midst <08432> of the fire <0784>. {infolding...: Heb. catching itself} |
BBE | And, looking, I saw a storm-wind coming out of the north, a great cloud with flames of fire coming after one another, and a bright light shining round about it and in the heart of it was something coloured like electrum. |
NKJV | Then I looked, and behold, a whirlwind was coming out of the north, a great cloud with raging fire engulfing itself; and brightness [was] all around it and radiating out of its midst like the color of amber, out of the midst of the fire. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And I looked, and, behold, a whirlwind came out of the north, a great cloud, and a fire infolding itself, and a brightness [was] about it, and from the midst of it as the colour of amber, from the midst of the fire. |
GWV | As I looked, I saw a storm coming from the north. There was an immense cloud with flashing lightning surrounded by a bright light. The middle of the lightning looked like glowing metal. |
NET | As I watched, I noticed* a windstorm* coming from the north – an enormous cloud, with lightning flashing,* such that bright light* rimmed it and came from* it like glowing amber* from the middle of a fire. |
NET | 1:4 As I watched, I noticed10 tn The word הִנֵּה (hinneh, traditionally “behold”) indicates becoming aware of something and has been translated here as a verb. a windstorm11 sn Storms are often associated with appearances of God (see Nah 1:3; Ps 18:12). In some passages, the “storm” (סְעָרָה, sÿ’arah) may be a whirlwind (Job 38:1, 2 Kgs 2:1). coming from the north – an enormous cloud, with lightning flashing,12 tn Heb “fire taking hold of itself,” perhaps repeatedly. The phrase occurs elsewhere only in Exod 9:24 in association with a hailstorm. The LXX interprets the phrase as fire flashing like lightning, but it is possibly a self-sustaining blaze of divine origin. The LXX also reverses the order of the descriptors, i.e., “light went around it and fire flashed like lightning within it.” such that bright light13 tn Or “radiance.” The term also occurs in 1:27b. rimmed it and came from14 tc Or “was in it”; cf. LXX ἐν τῷ μέσῳ αὐτοῦ (en tw mesw autou, “in its midst”). it like glowing amber15 tn The LXX translates חַשְׁמַל (khashmal) with the word ἤλεκτρον (hlektron, “electrum”; so NAB), an alloy of silver and gold, perhaps envisioning a comparison to the glow of molten metal. from the middle of a fire.
|
BHSSTR | <0784> sah <08432> Kwtm <02830> lmsxh <05869> Nyek <08432> hkwtmw <05439> bybo <0> wl <05051> hgnw <03947> txqltm <0784> saw <01419> lwdg <06051> Nne <06828> Nwpuh <04480> Nm <0935> hab <05591> hreo <07307> xwr <02009> hnhw <07200> araw (1:4) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eidon {<3708> V-AAI-1S} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} pneuma {<4151> N-NSN} exairon {<1808> V-PAPNS} hrceto {<757> V-IMI-3S} apo {<575> PREP} borra {N-GSM} kai {<2532> CONJ} nefelh {<3507> N-NSF} megalh {<3173> A-NSF} en {<1722> PREP} autw {<846> D-DSM} kai {<2532> CONJ} feggov {<5338> N-NSN} kuklw {N-DSM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} pur {<4442> N-NSN} exastrapton {<1823> V-PAPNS} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} mesw {<3319> A-DSN} autou {<846> D-GSM} wv {<3739> CONJ} orasiv {<3706> N-NSF} hlektrou {N-GSN} en {<1722> PREP} mesw {<3319> A-DSN} tou {<3588> T-GSN} purov {<4442> N-GSN} kai {<2532> CONJ} feggov {<5338> N-ASN} en {<1722> PREP} autw {<846> D-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |