SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Ezekiel 9:8
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBSedang mereka memukuli orang-orang sampai mati--waktu itu aku tinggal di belakang--aku sujud dan berseru, kataku: "Aduh, Tuhan ALLAH, apakah Engkau memusnahkan seluruh sisa Israel di dalam mencurahkan amarah-Mu atas Yerusalem?"
BISSelama pembantaian itu berlangsung, aku ada di situ sendirian. Aku sujud dan berseru, "TUHAN Yang Mahatinggi, begitu marahkah Engkau kepada Yerusalem sehingga hendak Kaubunuh semua orang yang masih ada di Israel ini?"
FAYHSementara mereka sedang menumpas orang-orang itu, aku ditinggal seorang diri. Aku sujud di tanah dan berseru, "Ya Tuhan ALLAH! Apakah murka-Mu terhadap Yerusalem akan memusnahkan semua orang Israel yang masih hidup?"
DRFT_WBTC
TLMaka dalam antara mereka itu membunuh orang dan aku dihidupinya, maka sujudlah aku dengan mukaku ke tanah, dan berserulah aku demikian: Ya Tuhan Hua! hendaklah Engkau membinasakan segala orang yang lagi tinggal dari pada Israel, sedang Engkau mencurahkan kehangatan murka-Mu kepada Yeruzalem?
KSI
DRFT_SBAdapun tatkala ia membunuh orang itu maka tertinggallah aku lalu sujudlah aku dengan mukaku ke tanah serta berseru maka sembahku: "Ya Allah ya Tuhanku, adakah Engkau membinasakan segala baki orang Israel padahal engkau mencurahkan berang-Mu ke atas Yerusalem ini."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDESedangkan mereka itu tengah me-mukul2, aku ini tinggal. Aku meniarap dan mendjerit: "Aduh, Ja Tuhan Jahwe! Maukah Engkau membinasakan seluruh sisa Israil dengan mentjurahkan seluruh amarahMu atas Jerusjalem?"
TB_ITL_DRFSedang <01961> mereka memukuli <05221> orang-orang sampai mati --waktu itu aku tinggal <07604> di belakang-- aku <0589> sujud <05307> dan berseru <02199>, kataku <0559>: "Aduh <0162>, Tuhan <0136> ALLAH <03069>, apakah Engkau <0859> memusnahkan <07843> seluruh <03605> sisa <07611> Israel <03478> di dalam mencurahkan <08210> amarah-Mu <02534> atas <05921> Yerusalem <03389>?"
TL_ITL_DRFMaka <01961> dalam antara mereka itu membunuh <05221> orang dan aku dihidupinya <07604>, maka sujudlah <05307> aku <0589> dengan mukaku <06440> ke tanah, dan berserulah <02199> aku demikian <0559>: Ya <0162> Tuhan <0136> Hua <03069>! hendaklah Engkau <0859> membinasakan <07843> segala <03605> orang yang lagi tinggal <07611> dari pada Israel <03478>, sedang Engkau mencurahkan <08210> kehangatan <02534> murka-Mu kepada <05921> Yeruzalem <03389>?
AV#And it came to pass, while they were slaying <05221> (8687) them, and I was left <07604> (8737), that I fell <05307> (8799) upon my face <06440>, and cried <02199> (8799), and said <0559> (8799), Ah <0162> Lord <0136> GOD <03069>! wilt thou destroy <07843> (8688) all the residue <07611> of Israel <03478> in thy pouring out <08210> (8800) of thy fury <02534> upon Jerusalem <03389>?
BBENow while they were doing so, and I was untouched, I went down on my face, and crying out, I said, Ah, Lord! will you give all the rest of Israel to destruction in letting loose your wrath on Jerusalem?
MESSAGESo they went out and struck the city. While the massacre went forward, I was left alone. I fell on my face in prayer: "Oh, oh, GOD, my Master! Are you going to kill everyone left in Israel in this pouring out of your anger on Jerusalem?"
NKJVSo it was, that while they were killing them, I was left [alone]; and I fell on my face and cried out, and said, "Ah, Lord GOD! Will You destroy all the remnant of Israel in pouring out Your fury on Jerusalem?"
PHILIPS
RWEBSTRAnd it came to pass, while they were slaying them, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said, Ah Lord GOD! wilt thou destroy the whole remnant of Israel in thy pouring out of thy fury upon Jerusalem?
GWVAs they were killing people, I was left alone. So I immediately bowed down. I cried, "Almighty LORD, will you destroy everyone who is left in Israel while you pour out your anger on Jerusalem?"
NETWhile they were striking them down, I was left alone, and I threw myself face down and cried out, “Ah, sovereign Lord! Will you destroy the entire remnant of Israel when you pour out your fury on Jerusalem?”
NET9:8 While they were striking them down, I was left alone, and I threw myself face down and cried out, “Ah, sovereign Lord! Will you destroy the entire remnant of Israel when you pour out your fury on Jerusalem?”

BHSSTR<03389> Mlswry <05921> le <02534> Ktmx <0853> ta <08210> Kkpsb <03478> larvy <07611> tyras <03605> lk <0853> ta <0859> hta <07843> tyxsmh <03069> hwhy <0136> ynda <0162> hha <0559> rmaw <02199> qezaw <06440> ynp <05921> le <05307> hlpaw <0589> yna <07604> rasanw <05221> Mtwkhk <01961> yhyw (9:8)
LXXMkai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} koptein {<2875> V-PAN} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} piptw {<4098> V-PAI-1S} epi {<1909> PREP} proswpon {<4383> N-ASN} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} anebohsa {<310> V-AAI-1S} kai {<2532> CONJ} eipa {V-AAI-1S} oimmoi {INJ} kurie {<2962> N-VSM} exaleifeiv {<1813> V-PAI-2S} su {<4771> P-NS} touv {<3588> T-APM} kataloipouv {<2645> A-APM} tou {<3588> T-GSM} israhl {<2474> N-PRI} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} ekceai {<1632> V-AAN} se {<4771> P-AS} ton {<3588> T-ASM} yumon {<2372> N-ASM} sou {<4771> P-GS} epi {<1909> PREP} ierousalhm {<2419> N-PRI}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA