TL_ITL_DRF | Maka sebab <01571> itu mata-Kupun <0589> <01571> tiada boleh <03808> <03808> menaruh sayang <05869> <02347> dan Akupun tiada <03808> <03808> mau menaruh kasihan <02550>; melainkan perbuatannya Kubalas juga kepada <05869> <01870> <02347> kepalanya <07218>! |
TB | Karena itu Aku juga tidak akan merasa sayang dan tidak akan kenal belas kasihan; kelakuan mereka akan Kutimpakan atas kepala mereka." |
BIS | Aku tak akan mengasihani mereka. Akan Kulakukan kepada mereka apa yang mereka lakukan kepada orang lain." |
FAYH | Jadi, Aku pun tidak mau menaruh belas kasihan kepada mereka, dan Aku akan membalas mereka setimpal dengan perbuatan mereka."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sebab itu mata-Kupun tiada boleh menaruh sayang dan Akupun tiada mau menaruh kasihan; melainkan perbuatannya Kubalas juga kepada kepalanya! |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun akan Aku ini maka mata-Ku tiada akan menaruh sayang dan tiada aku akan menaruh kasihan melainkan segala kelakuannya itu kelak aku balaskan ke atas kepalanya sendiri." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka mataKu takkan mengasihani dan Akupun tidak berbelaskasihan. Tingkah-laku mereka akan Kutaruh atas kepala mereka sendiri". |
TB_ITL_DRF | Karena <01571> itu Aku <0589> juga tidak <03808> akan merasa <02347> sayang <05869> dan tidak <03808> akan kenal belas kasihan <02550>; kelakuan <01870> mereka akan Kutimpakan <05414> atas kepala <07218> mereka." |
AV# | And as for me also, mine eye <05869> shall not spare <02347> (8799), neither will I have pity <02550> (8799), [but] I will recompense <05414> (8804) their way <01870> upon their head <07218>. |
BBE | And as for me, my eye will not have mercy, and I will have no pity, but I will send the punishment of their ways on their heads. |
MESSAGE | Well, I do see, and I'm not feeling sorry for any of them. They're going to pay for what they've done." |
NKJV | "And as for Me also, My eye will neither spare, nor will I have pity, [but] I will recompense their deeds on their own head." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And as for me also, my eye shall not spare, neither will I have pity, [but] I will recompense their way upon their head. |
GWV | But I will not have compassion or feel sorry. I will do to them what they have done to others." |
NET | But as for me, my eye will not pity them nor will I spare* them; I hereby repay them for what they have done.”* |
NET | 9:10 But as for me, my eye will not pity them nor will I spare266 tn The meaning of the Hebrew term is primarily emotional: “to pity,” which in context implies an action, as in being moved by pity in order to spare them from the horror of their punishment. them; I hereby repay them for what they have done.”267 tn Heb “their way on their head I have placed.” The same expression occurs in 1 Kgs 8:32; Ezek 11:21; 16:43; 22:31.
|
BHSSTR | <05414> yttn <07218> Msarb <01870> Mkrd <02550> lmxa <03808> alw <05869> ynye <02347> owxt <03808> al <0589> yna <01571> Mgw (9:10) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} feisetai {<5339> V-FMI-3S} mou {<1473> P-GS} o {<3588> T-NSM} ofyalmov {<3788> N-NSM} oude {<3761> CONJ} mh {<3165> ADV} elehsw {<1653> V-AAS-1S} tav {<3588> T-APF} odouv {<3598> N-APF} autwn {<846> D-GPM} eiv {<1519> PREP} kefalav {<2776> N-APF} autwn {<846> D-GPM} dedwka {<1325> V-RAI-1S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |