TB | dan aku menerima penglihatan: Sungguh, ada kelihatan yang menyerupai seorang laki-laki, dari yang menyerupai pinggangnya sampai ke bawah kelihatan seperti api dan dari pinggangnya ke atas kelihatan seperti cahaya, seperti suasa mengkilat. |
BIS | Aku menengadah dan melihat sesuatu yang menyerupai manusia. Dari pinggangnya ke bawah ia kelihatan seperti api, dan dari pinggangnya ke atas ia berkilau-kilauan seperti perunggu yang digosok. |
FAYH | Aku melihat sesuatu yang menyerupai manusia; dari pinggang ke bawah seperti api, dan dari pinggang ke atas bercahaya seperti tembaga mengkilap.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kulihat bahwasanya adalah suatu lembaga rupanya seperti api, dari pada pinggangnya lalu ke bawah adalah api dan dari pada pinggangnya lalu ke atas rupanya seperti terang-benderang, seperti tembaga gilang-gemilang. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kulihat bahwa adalah suatu lembaga rupanya seperti api yaitu api mulai dari pada rupa pinggangnya hingga ke bawah dan dari pada pinggangnya hingga ke atas rupanya bercahaya-cahaya seperti warna enbar. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Aku menengok, maka (tampaklah) wudjud jang serupa manusia. Pada apa jang kelihatannja seperti pinggangnja kebawah adalah api; dan pada apa jang kelihatannja seperti pinggangnja keatas adalah (sesuatu jang) kelihatannja seperti kilau2an, bagaikan kilap gangsa. |
TB_ITL_DRF | dan aku menerima penglihatan <07200>: Sungguh <02009>, ada <01823> kelihatan <04758> yang menyerupai <04758> <01823> seorang laki-laki, dari yang menyerupai <04758> pinggangnya <04975> sampai ke bawah <04295> kelihatan seperti api <0784> dan dari pinggangnya <04975> ke atas <04605> kelihatan <04758> seperti cahaya <02096>, seperti suasa <05869> mengkilat <02830>. |
TL_ITL_DRF | Maka kulihat <07200> bahwasanya <02009> adalah <01823> suatu lembaga <01823> rupanya <04758> seperti api <0784>, dari pada pinggangnya <04975> lalu ke bawah <04295> adalah api <0784> dan dari pada pinggangnya <04975> lalu ke atas <04605> rupanya <04758> seperti terang-benderang <02096>, seperti tembaga gilang-gemilang <02830>. |
AV# | Then I beheld <07200> (8799), and lo a likeness <01823> as the appearance <04758> of fire <0784>: from the appearance <04758> of his loins <04975> even downward <04295>, fire <0784>; and from his loins <04975> even upward <04605>, as the appearance <04758> of brightness <02096>, as the colour <05869> of amber <02830>. |
BBE | And looking, I saw a form like fire; from the middle of his body and down there was fire: and up from the middle of his body a sort of shining, like electrum. |
MESSAGE | When I looked, I was astonished. What I saw looked like a man--from the waist down like fire and from the waist up like highly burnished bronze. |
NKJV | Then I looked, and there was a likeness, like the appearance of firefrom the appearance of His waist and downward, fire; and from His waist and upward, like the appearance of brightness, like the color of amber. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then I beheld, and lo a likeness as the appearance of fire: from the appearance of his loins even downward, fire; and from his loins even upward, as the appearance of brightness, as the colour of amber. |
GWV | As I looked, I saw something that looked like a human. From the waist down its body looked like fire, and from the waist up its body looked like glowing metal. |
NET | As I watched, I noticed* a form that appeared to be a man.* From his waist downward was something like fire,* and from his waist upward something like a brightness,* like an amber glow.* |
NET | 8:2 As I watched, I noticed228 tn The word הִנֵּה (hinneh, traditionally “behold”) indicates becoming aware of something and has been translated here as a verb (so also throughout the chapter). a form that appeared to be a man.229 tc The MT reads “fire” rather than “man,” the reading of the LXX. The nouns are very similar in Hebrew. From his waist downward was something like fire,230 tc The MT reads “what appeared to be his waist and downwards was fire.” The LXX omits “what appeared to be,” reading “from his waist to below was fire.” Suggesting that “like what appeared to be” belongs before “fire,” D. I. Block (Ezekiel [NICOT], 1:277) points out the resulting poetic symmetry of form with the next line as followed in the translation here. and from his waist upward something like a brightness,231 tc The LXX omits “like a brightness.” like an amber glow.232 tn See Ezek 1:4.
|
BHSSTR | <02830> hlmsxh <05869> Nyek <02096> rhz <04758> harmk <04605> hlemlw <04975> wyntmmw <0784> sa <04295> hjmlw <04975> wyntm <04758> harmm <0784> sa <04758> harmk <01823> twmd <02009> hnhw <07200> haraw (8:2) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eidon {<3708> V-AAI-1S} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} omoiwma {<3667> N-NSN} androv {<435> N-GSM} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} osfuov {<3751> N-GSF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} ewv {<2193> ADV} katw {<2736> ADV} pur {<4442> N-ASN} kai {<2532> CONJ} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} osfuov {<3751> N-GSF} autou {<846> D-GSM} uperanw {<5231> ADV} wv {<3739> CONJ} orasiv {<3706> N-NSF} hlektrou {N-GSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |