TB | Oleh karena itu Aku akan membalas di dalam kemurkaan-Ku. Aku tidak akan merasa sayang dan tidak akan kenal belas kasihan. Dan kalaupun mereka berseru-seru kepada-Ku dengan suara yang nyaring, Aku tidak akan mendengarkan mereka." |
BIS | Mereka akan merasakan murka-Ku yang dahsyat! Aku tak akan memaafkan dan mengampuni mereka. Meskipun mereka meneriakkan doa kepada-Ku dengan sekeras-kerasnya, Aku tak mau mendengarkan!" |
FAYH | Itulah sebabnya Aku akan membalas mereka dalam murka-Ku. Aku tidak akan menaruh belas kasihan. Meskipun mereka berseru-seru minta dikasihani, Aku tidak akan mendengarkan mereka."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sebab itu Aku juga melakukan atasnya kehangatan murka-Ku; mata-Ku tiada akan tahu sayang dan Akupun tiada menaruh kasihan, maka jikalau mereka itu berseru-seru dengan nyaring suaranya kepada telinga-Ku sekalipun, tiada juga Aku mau mendengarkan dia. |
KSI | |
DRFT_SB | Sebab itu Aku juga akan melakukan diri-Ku dengan berang maka mata-Ku tiada akan menaruh sayang dan tiada Aku menaruh kasihan maka jikalau orang-orang itu berseru ke telinga-Ku dengan nyaring suaranya sekalipun tiada juga Aku mau mendengar akan dia." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi Akupun akan bertindak dengan amarah dan mataKu takkan mengasihani dan Akupun tidak berbelaskasihan. Dengan suara lantang mereka akan berseru, tapi takkan Kudengarkan mereka". |
TB_ITL_DRF | Oleh karena <01571> itu Aku <0589> akan membalas <06213> di dalam kemurkaan-Ku <02534>. Aku tidak <03808> akan merasa <02347> sayang <05869> dan tidak <03808> akan kenal belas kasihan <02550>. Dan kalaupun <0241> mereka berseru-seru <07121> kepada-Ku dengan suara <06963> yang nyaring <01419>, Aku tidak <03808> akan mendengarkan <08085> mereka <0853>." |
TL_ITL_DRF | Maka sebab <01571> itu Aku <0589> juga melakukan <06213> atasnya kehangatan <02534> murka-Ku; mata-Ku <02347> tiada <03808> akan tahu sayang <05869> <02347> dan Akupun tiada <03808> menaruh kasihan <02550>, maka <07121> jikalau <0241> mereka itu berseru-seru <07121> dengan nyaring <06963> suaranya kepada telinga-Ku sekalipun <0241> <02347> <05869>, tiada <03808> juga <02347> Aku mau mendengarkan <08085> dia. |
AV# | Therefore will I also deal <06213> (8799) in fury <02534>: mine eye <05869> shall not spare <02347> (8799), neither will I have pity <02550> (8799): and though they cry <07121> (8804) in mine ears <0241> with a loud <01419> voice <06963>, [yet] will I not hear <08085> (8799) them. |
BBE | For this reason I will let loose my wrath: my eye will not have mercy, and I will have no pity. |
MESSAGE | That's it. They have an angry God on their hands! From now on, no mercy. They can shout all they want, but I'm not listening." |
NKJV | "Therefore I also will act in fury. My eye will not spare nor will I have pity; and though they cry in My ears with a loud voice, I will not hear them." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore will I also deal in fury: my eye shall not spare, neither will I have pity: and though they cry in my ears with a loud voice, [yet] I will not hear them. |
GWV | So I will take action because I'm angry, and I won't have compassion for them or feel sorry for them. Even if they shout in my ears, I won't listen to them." |
NET | Therefore I will act with fury! My eye will not pity them nor will I spare* them. When they have shouted in my ears, I will not listen to them.” |
NET | 8:18 Therefore I will act with fury! My eye will not pity them nor will I spare253 tn The meaning of the Hebrew term is primarily emotional: “to pity,” which in context implies an action, as in being moved by pity in order to spare them from the horror of their punishment. them. When they have shouted in my ears, I will not listen to them.”
The Execution of Idolaters
|
BHSSTR | <0853> Mtwa <08085> emsa <03808> alw <01419> lwdg <06963> lwq <0241> ynzab <07121> warqw <02550> lmxa <03808> alw <05869> ynye <02347> owxt <03808> al <02534> hmxb <06213> hvea <0589> yna <01571> Mgw (8:18) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} egw {<1473> P-NS} poihsw {<4160> V-FAI-1S} autoiv {<846> D-DPM} meta {<3326> PREP} yumou {<2372> N-GSM} ou {<3364> ADV} feisetai {<5339> V-FMI-3S} o {<3588> T-NSM} ofyalmov {<3788> N-NSM} mou {<1473> P-GS} oude {<3761> CONJ} mh {<3165> ADV} elehsw {<1653> V-FAI-1S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |