SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Ezekiel 8:12
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBFirman-Nya kepadaku: "Kaulihatkah, hai anak manusia, apa yang dilakukan oleh tua-tua kaum Israel di dalam kegelapan, masing-masing di dalam kamar tempat ukiran-ukiran mereka? Sebab mereka berkata: TUHAN tidak melihat kita; TUHAN sudah meninggalkan tanah ini."
BISAllah berkata kepadaku, "Hai manusia fana, kaulihat apa yang dilakukan oleh para pemimpin Israel dengan diam-diam? Mereka beribadah di dalam ruangan yang penuh berhala dengan alasan bahwa Aku telah meninggalkan negeri ini dan tidak melihat perbuatan mereka."
FAYHLalu Ia berfirman kepadaku, "Hai anak debu, sudahkah engkau melihat apa yang dilakukan oleh tua-tua Israel itu di dalam kegelapan, di dalam kamar tempat berhala-berhala mereka? Sebab mereka berkata, 'TUHAN tidak melihat perbuatan kita; Ia telah pergi meninggalkan tanah ini.'"
DRFT_WBTC
TLMaka firman-Nya kepadaku: Hai anak Adam! lihatkah engkau barang yang dibuat oleh tua-tua bangsa Israel dalam kegelapan, masing-masing dalam biliknya yang bertulisan? Bagaimana katanya: Tuhan tiada melihat kita; Tuhan sudah meninggalkan negeri ini!
KSI
DRFT_SBMaka firman-Nya kepadaku: "Hai anak Adam, adakah engkau lihat barang yang diperbuat dalam kegelapan oleh segala ketua isi rumah Israel masing-masing dalam biliknya yang bertulis itu karena katanya: Bahwa inilah dilihat Allah akan kita dan Allah telah meninggalkan bumi ini."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEKataNja kepadaku: "Kaulihatkah, hai anak-manusia, apa jang diperbuat kaum tua2 keluarga Israil dalam gelap, masing2 dalam bilik dengan artjanja sendiri? Kata mereka: Jahwe tidak melihat kami; Jahwe telah meninggalkan negeri ini."
TB_ITL_DRFFirman-Nya <0559> kepadaku <0413>: "Kaulihatkah <07200>, hai anak <01121> manusia <0120>, apa yang <0834> dilakukan <06213> oleh tua-tua <02205> kaum <01004> Israel <03478> di dalam kegelapan <02822>, masing-masing <0376> di dalam kamar <02315> tempat ukiran-ukiran <04906> mereka? Sebab <03588> mereka berkata <0559>: TUHAN <03069> tidak <0369> melihat <07200> kita; TUHAN <03069> sudah meninggalkan <05800> tanah <0776> ini."
TL_ITL_DRFMaka firman-Nya <0559> kepadaku <0413>: Hai <07200> anak <01121> Adam <0120>! lihatkah <07200> engkau barang yang <0834> dibuat <06213> oleh tua-tua <02205> bangsa <01004> Israel <03478> dalam kegelapan <02822>, masing-masing <0376> dalam biliknya <02315> yang bertulisan <04906>? Bagaimana <03588> katanya <0559>: Tuhan <03069> tiada <0369> melihat <07200> kita; Tuhan <03069> sudah meninggalkan <05800> negeri <0776> ini!
AV#Then said <0559> (8799) he unto me, Son <01121> of man <0120>, hast thou seen <07200> (8804) what the ancients <02205> of the house <01004> of Israel <03478> do <06213> (8802) in the dark <02822>, every man <0376> in the chambers <02315> of his imagery <04906>? for they say <0559> (8802), The LORD <03068> seeth <07200> (8802) us not; the LORD <03068> hath forsaken <05800> (8804) the earth <0776>.
BBEAnd he said to me, Son of man, have you seen what the responsible men of the children of Israel do in the dark, every man in his room of pictured images? for they say, The Lord does not see us; the Lord has gone away from the land.
MESSAGEHe said, "Son of man, do you see what the elders are doing here in the dark, each one before his favorite god-picture? They tell themselves, 'GOD doesn't see us. GOD has forsaken the country.'"
NKJVThen He said to me, "Son of man, have you seen what the elders of the house of Israel do in the dark, every man in the room of his idols? For they say, `The LORD does not see us, the LORD has forsaken the land.'"
PHILIPS
RWEBSTRThen said he to me, Son of man, hast thou seen what the elders of the house of Israel do in the dark, every man in the chambers of his imagery? for they say, The LORD seeth us not; the LORD hath forsaken the earth.
GWVGod asked me, "Son of man, do you see what the leaders of the nation of Israel are doing in secret? Each of them is in the room where his god is, and each one of them is thinking, 'The LORD doesn't see me. The LORD has abandoned this land.'"
NETHe said to me, “Do you see, son of man, what the elders of the house of Israel are doing in the dark, each in the chamber of his idolatrous images?* For they think, ‘The Lord does not see us! The Lord has abandoned the land!’”
NET8:12 He said to me, “Do you see, son of man, what the elders of the house of Israel are doing in the dark, each in the chamber of his idolatrous images?244 For they think, ‘The Lord does not see us! The Lord has abandoned the land!’”
BHSSTR<0776> Urah <0853> ta <03069> hwhy <05800> bze <0853> wnta <07200> har <03069> hwhy <0369> Nya <0559> Myrma <03588> yk <04906> wtykvm <02315> yrdxb <0376> sya <02822> Ksxb <06213> Myve <03478> larvy <01004> tyb <02205> ynqz <0834> rsa <0120> Mda <01121> Nb <07200> tyarh <0413> yla <0559> rmayw (8:12)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} uie {<5207> N-VSM} anyrwpou {<444> N-GSM} ewrakav {<3708> V-RAI-2S} a {<3739> R-APN} oi {<3588> T-NPM} presbuteroi {<4245> A-NPMC} tou {<3588> T-GSM} oikou {<3624> N-GSM} israhl {<2474> N-PRI} poiousin {<4160> V-PAI-3P} ekastov {<1538> A-NSM} autwn {<846> D-GPM} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} koitwni {<2846> N-DSM} tw {<3588> T-DSM} kruptw {<2927> A-DSM} autwn {<846> D-GPM} dioti {<1360> CONJ} eipan {V-AAI-3P} ouc {<3364> ADV} ora {<3708> V-PAI-3S} o {<3588> T-NSM} kuriov {<2962> N-NSM} egkataleloipen {<1459> V-RAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA