TB | Kini kesudahanmu tiba dan Aku akan mencurahkan murka-Ku atasmu dan Aku akan menghakimi engkau selaras dengan tingkah lakumu dan Aku akan membalaskan kepadamu segala perbuatanmu yang keji. |
BIS | TUHAN berkata, "Hai Israel, sekarang sudah tiba kesudahanmu. Engkau akan merasakan murka-Ku. Engkau Kuadili sesuai dengan perbuatanmu yang keji. |
FAYH | Tidak ada harapan lagi bagi negerimu itu, karena murka-Ku melanda kamu yang telah melakukan perbuatan-perbuatan yang menjijikkan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Sekarang kesudahanmupun sudah sampai! dan Kusuruhkan murka-Ku kepadamu dan Kuhukumkan dikau sekadar segala kelakuanmu, dan segala perbuatanmu yang keji itu Kudatangkan atasmu! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sekarang juga kesudahan itu telah sampai dan Aku akan mendatangkan murka-Ku ke atasmu serta Kuhukumkan dikau sekadar kelakuanmu dan Aku akan membalas kepadamu segala kehinaanmu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sekarang kesudahanmu! Akan Kulampiaskan murkaKu kepadamu dan engkau akan Kuadili sekedar tingkah-lakumu; segala kengerianmu akan Kutanggungkan kepadamu. |
TB_ITL_DRF | Kini <06258> kesudahanmu <07093> tiba dan Aku <07971> akan mencurahkan <07971> murka-Ku <0639> atasmu dan Aku akan menghakimi <08199> engkau selaras dengan tingkah <01870> lakumu dan Aku akan membalaskan <05414> kepadamu segala <03605> perbuatanmu yang keji <08441>. |
TL_ITL_DRF | Sekarang <06258> kesudahanmupun <07093> sudah sampai! dan Kusuruhkan <07971> murka-Ku <0639> kepadamu <0> dan Kuhukumkan <08199> dikau sekadar segala kelakuanmu <01870>, dan segala <03605> perbuatanmu yang keji <08441> itu Kudatangkan atasmu! |
AV# | Now [is] the end <07093> [come] upon thee, and I will send <07971> (8765) mine anger <0639> upon thee, and will judge <08199> (8804) thee according to thy ways <01870>, and will recompense <05414> (8804) upon thee all thine abominations <08441>. {recompense: Heb. give} |
BBE | Now the end has come on you, and I will send my wrath on you, judging you for your ways, I will send punishment on you for all your disgusting acts. |
MESSAGE | It's all over. The end is upon you. I've launched my anger against you. I've issued my verdict on the way you live. I'll make you pay for your disgusting obscenities. |
NKJV | Now the end [has come] upon you, And I will send My anger against you; I will judge you according to your ways, And I will repay you for all your abominations. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Now [is] the end [come] upon thee, and I will send my anger upon thee, and will judge thee according to thy ways, and will recompense upon thee all thy abominations. |
GWV | Now the end is coming for you. I will send my anger against you. I will judge you for the way you have lived, and I will punish you for all the detestable things that you have done. |
NET | The end is now upon you, and I will release my anger against you; I will judge* you according to your behavior,* I will hold you accountable for* all your abominable practices. |
NET | 7:3 The end is now upon you, and I will release my anger against you; I will judge184 tn Or “punish” (cf. BDB 1047 s.v. שָׁפַט 3.c). you according to your behavior,185 tn Heb “ways.” I will hold you accountable for186 tn Heb “I will place on you.” all your abominable practices.
|
BHSSTR | <08441> Kytbewt <03605> lk <0853> ta <05921> Kyle <05414> yttnw <01870> Kykrdk <08199> Kytjpsw <0> Kb <0639> ypa <07971> ytxlsw <05921> Kyle <07093> Uqh <06258> hte (7:3) |
LXXM | (7:7) nun {<3568> ADV} to {<3588> T-NSN} perav {<4009> N-NSN} prov {<4314> PREP} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} apostelw {<649> V-FAI-1S} egw {<1473> P-NS} epi {<1909> PREP} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} ekdikhsw {<1556> V-FAI-1S} se {<4771> P-AS} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} odoiv {<3598> N-DPF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} dwsw {<1325> V-FAI-1S} epi {<1909> PREP} se {<4771> P-AS} panta {<3956> A-APN} ta {<3588> T-APN} bdelugmata {<946> N-APN} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |