copyright
29 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Ezekiel 7:26
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBBencana demi bencana akan datang, kabar demi kabar akan tersiar. Mereka akan menginginkan suatu penglihatan dari nabi, pengajaran hilang lenyap dari imam, dan nasihat dari tua-tua.
BISMalapetaka dan kabar buruk akan datang terus-menerus. Kamu akan memohon agar para nabi mau meramal, tetapi mereka tak bisa. Juga para imam tidak punya apa-apa untuk diajarkan kepada umat, dan para pemimpin kehabisan nasihat.
FAYHMalapetaka demi malapetaka, kesusahan demi kesusahan, dan kecelakaan demi kecelakaan akan kamu alami! Kamu akan merindukan penglihatan seorang nabi, ajaran imam-imam, dan nasihat tua-tua, tetapi tidak ada. Raja-raja maupun pemimpin-pemimpin akan berkabung; mereka tidak berdaya. Mereka meratap karena putus asa. Umat Israel akan gemetar ketakutan karena Aku akan membalas segala kejahatan yang telah kamu lakukan, setimpal dengan dosamu. Maka kamu akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN."
DRFT_WBTC
TLCelaka akan datang bertambah celaka dan kabar angin bertambah kabar angin; pada masa itu cuma-cuma mereka itu akan mencahari penglihatan seorang nabi, karena taurat sudah lalu dari pada imam dan bicarapun dari pada segala tua-tua.
KSI
DRFT_SBMaka celaka akan datang timpa menimpa dan kabarpun berturut-turut maka orang akan menuntut suatu penglihatan dari pada nabi tetapi hukum Taurat itu akan hilang dari pada imam dan bicarapun hilang dari pada tua-tua.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMara demi mara akan datang, kabar demi kabar akan muntjul. Orang akan menanjakan penglihatan pada si nabi; Taurat lenjap daripada imam dan nasehat (lenjap) dari kaum tua2.
TB_ITL_DRFBencana <01943> demi bencana <01943> akan datang <0935>, kabar <08052> demi kabar <08052> akan tersiar <01961>. Mereka akan menginginkan <01245> suatu <08052> penglihatan <02377> dari nabi <05030>, pengajaran <08451> hilang <06> lenyap dari imam <03548>, dan nasihat <06098> dari tua-tua <02205>.
TL_ITL_DRFCelaka <01943> akan datang bertambah celaka <0935> <01943> dan kabar angin bertambah kabar angin <08052> <08052> <01943>; pada <01961> masa <01943> itu cuma-cuma <01943> mereka itu akan mencahari <01245> penglihatan <02377> seorang nabi <05030>, karena taurat <08451> sudah <06> lalu dari pada <01961> imam <03548> dan bicarapun <06098> dari pada segala tua-tua <02205>.
AV#Mischief <01943> shall come <0935> (8799) upon mischief <01943>, and rumour <08052> shall be upon rumour <08052>; then shall they seek <01245> (8765) a vision <02377> of the prophet <05030>; but the law <08451> shall perish <06> (8799) from the priest <03548>, and counsel <06098> from the ancients <02205>.
BBEDestruction will come on destruction, and one story after another; and the vision of the prophet will be shamed, and knowledge of the law will come to an end among the priests, and wisdom among the old.
MESSAGEDisaster on the heels of disaster, one rumor after another. They clamor for the prophet to tell them what's up, but nobody knows anything. Priests don't have a clue; the elders don't know what to say.
NKJVDisaster will come upon disaster, And rumor will be upon rumor. Then they will seek a vision from a prophet; But the law will perish from the priest, And counsel from the elders.
PHILIPS
RWEBSTRMischief shall come upon mischief, and rumour shall be upon rumour; then shall they seek a vision of the prophet; but the law shall perish from the priest, and counsel from the elders.
GWVOne disaster will happen after another. One rumor will follow another. People will ask for a vision from a prophet. The teachings of priests and the advice of leaders will disappear.
NETDisaster after disaster will come, and one rumor after another. They will seek a vision from a prophet; priestly instruction will disappear, along with counsel from the elders.
NET7:26 Disaster after disaster will come, and one rumor after another. They will seek a vision from a prophet; priestly instruction will disappear, along with counsel from the elders.
BHSSTR<02205> Mynqzm <06098> huew <03548> Nhkm <06> dbat <08451> hrwtw <05030> aybnm <02377> Nwzx <01245> wsqbw <01961> hyht <08052> hewms <0413> la <08052> hemsw <0935> awbt <01943> hwh <05921> le <01943> hwh (7:26)
LXXMouai {<3759> INJ} epi {<1909> PREP} ouai {<3759> INJ} estai {<1510> V-FMI-3S} kai {<2532> CONJ} aggelia {<31> N-NSF} ep {<1909> PREP} aggelian {<31> N-ASF} estai {<1510> V-FMI-3S} kai {<2532> CONJ} zhthyhsetai {<2212> V-FPI-3S} orasiv {<3706> N-NSF} ek {<1537> PREP} profhtou {<4396> N-GSM} kai {<2532> CONJ} nomov {<3551> N-NSM} apoleitai {V-FMI-3S} ex {<1537> PREP} ierewv {<2409> N-GSM} kai {<2532> CONJ} boulh {<1012> N-NSF} ek {<1537> PREP} presbuterwn {<4245> A-GPMC}
IGNT
WH
TR
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA