TB | Waktunya datang, harinya mendekat! Biarlah si pembeli jangan bergembira dan biarlah si penjual jangan berdukacita, karena kehangatan murka tertimpa atas segala kegemparan mereka. |
BIS | Waktunya segera datang, harinya sudah dekat! Si pembeli dan si penjual tidak mendapat keuntungan apa-apa, sebab hukuman Allah akan menimpa semua orang. |
FAYH | "Ya, waktunya telah tiba; harinya telah dekat. Tidak ada yang dibeli dan tidak ada yang dijual, karena murka Allah akan menimpa seluruh negeri itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa masanya sudah datang, harinya sudah sampai. Orang yang membeli janganlah bersukacita dan orang yang menjualpun janganlah dukacita hatinya, karena kehangatan amarah adalah atas milik orang sekalian. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka telah sampailah masanya dan harinya itu telah hampirlah jikalau orang yang membeli itu janganlah ia bersukacita dan orang yang menjualpun jangan dukacita karena murka telah berlaku atas segala orang ramai itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Waktunja sudah tiba, harinja sudah sampai! Si pembeli djangan bersukatjita; si pendjual djangan berkabung, sebab pidjar (murka) (berketjamuk) lawan seluruh chalaiknja. |
TB_ITL_DRF | Waktunya <06256> datang <05060> <0935>, harinya <03117> mendekat <05060>! Biarlah si pembeli <07069> jangan <0408> bergembira <08055> dan biarlah si penjual <04376> jangan <0408> berdukacita <056>, karena <03588> kehangatan <02740> murka tertimpa atas <0413> segala <03605> kegemparan <01995> mereka. |
TL_ITL_DRF | Bahwa masanya sudah datang <0935>, harinya <06256> sudah sampai <05060>. Orang yang membeli <07069> janganlah <0408> bersukacita <08055> dan orang yang menjualpun <04376> janganlah <0408> dukacita <056> hatinya, karena <03588> kehangatan <02740> amarah adalah atas milik orang sekalian <01995>. |
AV# | The time <06256> is come <0935> (8804), the day <03117> draweth near <05060> (8689): let not the buyer <07069> (8802) rejoice <08055> (8799), nor the seller <04376> (8802) mourn <056> (8691): for wrath <02740> [is] upon all the multitude <01995> thereof. |
BBE | The time has come, the day is near: let not him who gives a price for goods be glad, or him who gets the price have sorrow: |
MESSAGE | Time's up. Countdown: five, four, three, two...Buyer, don't crow; seller, don't worry: Judgment wrath has turned the world topsy-turvy. |
NKJV | The time has come, The day draws near. `Let not the buyer rejoice, Nor the seller mourn, For wrath [is] on their whole multitude. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The time is come, the day draweth near: let not the buyer rejoice, nor the seller mourn: for wrath [is] upon all their multitude. |
GWV | The time is coming. The day is near. Buyers will not rejoice, and sellers will not mourn, because my fury will be against the whole crowd. |
NET | The time has come; the day has struck! The customer should not rejoice, nor the seller mourn; for divine wrath* comes against their whole crowd. |
NET | 7:12 The time has come; the day has struck! The customer should not rejoice, nor the seller mourn; for divine wrath206 tn Heb “wrath.” Context clarifies that God’s wrath is in view. comes against their whole crowd.
|
BHSSTR | <01995> hnwmh <03605> lk <0413> la <02740> Nwrx <03588> yk <056> lbaty <0408> la <04376> rkwmhw <08055> xmvy <0408> la <07069> hnwqh <03117> Mwyh <05060> eygh <06256> teh <0935> ab (7:12) |
LXXM | hkei {<1854> V-PAI-3S} o {<3588> T-NSM} kairov {<2540> N-NSM} idou {<2400> INJ} h {<3588> T-NSF} hmera {<2250> N-NSF} o {<3588> T-NSM} ktwmenov {<2932> V-PMPNS} mh {<3165> ADV} cairetw {<5463> V-PAD-3S} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} pwlwn {<4453> V-PAPNS} mh {<3165> ADV} yrhneitw {<2354> V-PAD-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |