TL | Sehingga kecelaan dan kecucaan itu akan suatu pengajaran dan kecengangan bagi segala orang kafir yang ada keliling kamu, apabila Aku memutuskan hukum di antara kamu dengan murka dan kehangatan amarah dan siksa yang amat hebat; bahwa Aku ini, Tuhan, sudah berfirman demikian! |
TB | Engkau akan menjadi buah celaan dan cercaan, menjadi peringatan dan suatu kengerian bagi bangsa-bangsa yang di sekitarmu, tatkala Aku menjatuhkan hukuman kepadamu di dalam kemurkaan dan kemarahan dan di dalam penghajaran-penghajaran kemarahan--Aku, TUHAN, yang mengatakannya-- |
BIS | Bila Aku marah dan geram kepadamu serta menghukummu, semua bangsa di sekelilingmu akan merasa ngeri. Mereka akan mengejekmu dan muak melihatmu. |
FAYH | Kamu akan menjadi bahan cemoohan dunia dan contoh bagi semua bangsa, untuk menunjukkan apa yang akan terjadi jika TUHAN murka terhadap suatu bangsa dan menjatuhkan hukuman ke atasnya. Aku, TUHAN, yang telah mengatakan hal ini.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka tatkala Aku memutuskan hukum di antaramu dengan murka-Ku dan berang-Ku dan dengan sangat hardikku niscaya yaitu akan menjadi suatu kecelaan dan suatu sindiran dan suatu pengajaran dan suatu ajaib bagi segala bangsa yang mengelilingi engkau bahwa Aku inilah Allah yang telah berfirman demikian |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Engkau akan mendjadi pokok penghinaan dan fitnah, peringatan jang mengerikan bagi bangsa2 dikelilingmu, apabila Aku mengadakan pengadilan padamu dalam murka dan amarahKu, dengan siksa jang hebat. Akulah, Jahwe, jang telah bersabda! |
TB_ITL_DRF | Engkau <02781> akan menjadi <02781> menjadi <01961> buah celaan <01422> dan cercaan, menjadi <04923> peringatan dan suatu kengerian bagi <04148> bangsa-bangsa <01471> yang <0834> di sekitarmu <05439>, tatkala Aku menjatuhkan <06213> hukuman <08201> kepadamu di dalam kemurkaan <0639> dan kemarahan <02534> dan di dalam <02534> penghajaran-penghajaran <08433> kemarahan <02534> --Aku <0589>, TUHAN <03068>, yang mengatakannya <01696>-- |
TL_ITL_DRF | Sehingga <01961> kecelaan <02781> dan kecucaan <01422> itu akan suatu pengajaran <04148> dan kecengangan <04923> bagi segala orang kafir <01471> yang <0834> ada keliling <05439> kamu, apabila Aku memutuskan <08201> hukum di antara kamu dengan murka <0639> dan kehangatan <02534> amarah dan siksa <08433> yang amat hebat <02534>; bahwa Aku <0589> ini, Tuhan <03068>, sudah berfirman <01696> demikian! |
AV# | So it shall be a reproach <02781> and a taunt <01422>, an instruction <04148> and an astonishment <04923> unto the nations <01471> that [are] round about <05439> thee, when I shall execute <06213> (8800) judgments <08201> in thee in anger <0639> and in fury <02534> and in furious <02534> rebukes <08433>. I the LORD <03068> have spoken <01696> (8765) [it]. |
BBE | And you will be a name of shame and a cause of bitter words, an example and a wonder to the nations round about you, when I give effect to my judging among you in wrath and in passion and in burning protests: I the Lord have said it: |
MESSAGE | When I finish my angry punishment and searing rebukes, you'll be reduced to an object of ridicule and mockery, turned into a horror story circulating among the surrounding nations. I, GOD, have spoken. |
NKJV | `So it shall be a reproach, a taunt, a lesson, and an astonishment to the nations that [are] all around you, when I execute judgments among you in anger and in fury and in furious rebukes. I, the LORD, have spoken. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | So it shall be a reproach and a taunt, an instruction and an horror to the nations that [are] around thee, when I shall execute judgments in thee in anger and in fury and in furious rebukes. I the LORD have spoken [it]. |
GWV | The nations that are around you will ridicule you and laugh at you. When I punish you because of my anger, fury, and fierce revenge, you will become something ridiculed and something horrible. I, the LORD, have spoken. |
NET | You will be* an object of scorn and taunting,* a prime example of destruction* among the nations around you when I execute judgments against you in anger and raging fury.* I, the Lord, have spoken! |
NET | 5:15 You will be153 tc This reading is supported by the versions and by the Dead Sea Scrolls (11QEzek). Most Masoretic Hebrew mss> read “it will be,” but if the final he (ה) is read as a mater lectionis, as it can be with the second masculine singular perfect, then they are in agreement. In either case the subject refers to Jerusalem. an object of scorn and taunting,154 tn The Hebrew word occurs only here in the OT. A related verb means “revile, taunt” (see Ps 44:16). a prime example of destruction155 tn Heb “discipline and devastation.” These words are omitted in the Old Greek. The first term pictures Jerusalem as a recipient or example of divine discipline; the second depicts her as a desolate ruin (see Ezek 6:14). among the nations around you when I execute judgments against you in anger and raging fury.156 tn Heb “in anger and in fury and in rebukes of fury.” The heaping up of synonyms emphasizes the degree of God’s anger. I, the Lord,> have spoken!
|
BHSSTR | <01696> ytrbd <03068> hwhy <0589> yna <02534> hmx <08433> twxktbw <02534> hmxbw <0639> Pab <08201> Myjps <0> Kb <06213> ytwveb <05439> Kytwbybo <0834> rsa <01471> Mywgl <04923> hmsmw <04148> rowm <01422> hpwdgw <02781> hprx <01961> htyhw (5:15) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} esh {<1510> V-FMI-2S} stenakth {A-NSF} kai {<2532> CONJ} dhlaisth {A-NSF} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPN} eynesin {<1484> N-DPN} toiv {<3588> T-DPN} kuklw {N-DSM} sou {<4771> P-GS} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} poihsai {<4160> V-AAN} me {<1473> P-AS} en {<1722> PREP} soi {<4771> P-DS} krimata {<2917> N-APN} en {<1722> PREP} ekdikhsei {<1557> N-DSF} yumou {<2372> N-GSM} mou {<1473> P-GS} egw {<1473> P-NS} kuriov {<2962> N-NSM} lelalhka {<2980> V-RAI-1S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |