copyright
19 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Ezekiel 5:15
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBEngkau akan menjadi buah celaan dan cercaan, menjadi peringatan dan suatu kengerian bagi bangsa-bangsa yang di sekitarmu, tatkala Aku menjatuhkan hukuman kepadamu di dalam kemurkaan dan kemarahan dan di dalam penghajaran-penghajaran kemarahan--Aku, TUHAN, yang mengatakannya--
BISBila Aku marah dan geram kepadamu serta menghukummu, semua bangsa di sekelilingmu akan merasa ngeri. Mereka akan mengejekmu dan muak melihatmu.
FAYHKamu akan menjadi bahan cemoohan dunia dan contoh bagi semua bangsa, untuk menunjukkan apa yang akan terjadi jika TUHAN murka terhadap suatu bangsa dan menjatuhkan hukuman ke atasnya. Aku, TUHAN, yang telah mengatakan hal ini.
DRFT_WBTC
TLSehingga kecelaan dan kecucaan itu akan suatu pengajaran dan kecengangan bagi segala orang kafir yang ada keliling kamu, apabila Aku memutuskan hukum di antara kamu dengan murka dan kehangatan amarah dan siksa yang amat hebat; bahwa Aku ini, Tuhan, sudah berfirman demikian!
KSI
DRFT_SBMaka tatkala Aku memutuskan hukum di antaramu dengan murka-Ku dan berang-Ku dan dengan sangat hardikku niscaya yaitu akan menjadi suatu kecelaan dan suatu sindiran dan suatu pengajaran dan suatu ajaib bagi segala bangsa yang mengelilingi engkau bahwa Aku inilah Allah yang telah berfirman demikian
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEEngkau akan mendjadi pokok penghinaan dan fitnah, peringatan jang mengerikan bagi bangsa2 dikelilingmu, apabila Aku mengadakan pengadilan padamu dalam murka dan amarahKu, dengan siksa jang hebat. Akulah, Jahwe, jang telah bersabda!
TB_ITL_DRFEngkau <02781> akan menjadi <02781> menjadi <01961> buah celaan <01422> dan cercaan, menjadi <04923> peringatan dan suatu kengerian bagi <04148> bangsa-bangsa <01471> yang <0834> di sekitarmu <05439>, tatkala Aku menjatuhkan <06213> hukuman <08201> kepadamu di dalam kemurkaan <0639> dan kemarahan <02534> dan di dalam <02534> penghajaran-penghajaran <08433> kemarahan <02534> --Aku <0589>, TUHAN <03068>, yang mengatakannya <01696>--
TL_ITL_DRFSehingga <01961> kecelaan <02781> dan kecucaan <01422> itu akan suatu pengajaran <04148> dan kecengangan <04923> bagi segala orang kafir <01471> yang <0834> ada keliling <05439> kamu, apabila Aku memutuskan <08201> hukum di antara kamu dengan murka <0639> dan kehangatan <02534> amarah dan siksa <08433> yang amat hebat <02534>; bahwa Aku <0589> ini, Tuhan <03068>, sudah berfirman <01696> demikian!
AV#So it shall be a reproach <02781> and a taunt <01422>, an instruction <04148> and an astonishment <04923> unto the nations <01471> that [are] round about <05439> thee, when I shall execute <06213> (8800) judgments <08201> in thee in anger <0639> and in fury <02534> and in furious <02534> rebukes <08433>. I the LORD <03068> have spoken <01696> (8765) [it].
BBEAnd you will be a name of shame and a cause of bitter words, an example and a wonder to the nations round about you, when I give effect to my judging among you in wrath and in passion and in burning protests: I the Lord have said it:
MESSAGEWhen I finish my angry punishment and searing rebukes, you'll be reduced to an object of ridicule and mockery, turned into a horror story circulating among the surrounding nations. I, GOD, have spoken.
NKJV`So it shall be a reproach, a taunt, a lesson, and an astonishment to the nations that [are] all around you, when I execute judgments among you in anger and in fury and in furious rebukes. I, the LORD, have spoken.
PHILIPS
RWEBSTRSo it shall be a reproach and a taunt, an instruction and an horror to the nations that [are] around thee, when I shall execute judgments in thee in anger and in fury and in furious rebukes. I the LORD have spoken [it].
GWVThe nations that are around you will ridicule you and laugh at you. When I punish you because of my anger, fury, and fierce revenge, you will become something ridiculed and something horrible. I, the LORD, have spoken.
NETYou will be* an object of scorn and taunting,* a prime example of destruction* among the nations around you when I execute judgments against you in anger and raging fury.* I, the Lord, have spoken!
NET5:15 You will be153 an object of scorn and taunting,154 a prime example of destruction155 among the nations around you when I execute judgments against you in anger and raging fury.156 I, the Lord, have spoken!
BHSSTR<01696> ytrbd <03068> hwhy <0589> yna <02534> hmx <08433> twxktbw <02534> hmxbw <0639> Pab <08201> Myjps <0> Kb <06213> ytwveb <05439> Kytwbybo <0834> rsa <01471> Mywgl <04923> hmsmw <04148> rowm <01422> hpwdgw <02781> hprx <01961> htyhw (5:15)
LXXMkai {<2532> CONJ} esh {<1510> V-FMI-2S} stenakth {A-NSF} kai {<2532> CONJ} dhlaisth {A-NSF} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPN} eynesin {<1484> N-DPN} toiv {<3588> T-DPN} kuklw {N-DSM} sou {<4771> P-GS} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} poihsai {<4160> V-AAN} me {<1473> P-AS} en {<1722> PREP} soi {<4771> P-DS} krimata {<2917> N-APN} en {<1722> PREP} ekdikhsei {<1557> N-DSF} yumou {<2372> N-GSM} mou {<1473> P-GS} egw {<1473> P-NS} kuriov {<2962> N-NSM} lelalhka {<2980> V-RAI-1S}
IGNT
WH
TR
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA