FAYH | Tuhan ALLAH berfirman, "Inilah petunjuk untuk pembagian tanah pusaka di antara kedua belas suku Israel: Suku Yusuf harus diberi dua bagian, yaitu untuk suku Efraim dan suku Manasye.
|
TB | Beginilah firman Tuhan ALLAH: "Inilah batas-batas tanah yang kamu harus bagi-bagi menjadi milik pusakamu di antara kedua belas suku Israel. Yusuf mendapat dua bagian. |
BIS | TUHAN Yang Mahatinggi berkata, "Inilah batas-batas tanah yang akan dibagi-bagikan kepada keduabelas suku Israel. Suku Yusuf menerima dua bagian. |
DRFT_WBTC | |
TL | Demikianlah firman Tuhan Hua: Inilah perhinggaan tanah keliling, yang akan kamu bahagi-bahagi kepada kedua belas suku bangsa Israel; kepada Yusuf dua bahagian. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka demikianlah firman Tuhanku Allah: "Bahwa inilah sempadan tanah yang akan kamu bagikan menjadi pusaka kepada kedua belas suku bani Israel kepada Yusuf dua bagian. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Demikianlah Tuhan Jahwe berkata: "Lihatlah batasan daerah jang harus kamu bagikan akan warisan bagi keduabelas suku Israil: Jusuf ada dua bagiannja. |
TB_ITL_DRF | Beginilah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> ALLAH <03069>: "Inilah batas-batas <01454> tanah yang <0834> kamu harus bagi-bagi <05157> menjadi milik pusakamu <0776> di antara kedua <08147> belas <06240> suku <07626> Israel <03478>. Yusuf <03130> mendapat <05157> dua bagian <02256>. |
TL_ITL_DRF | Demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> Hua <03069>: Inilah <01454> perhinggaan <01366> tanah <0776> keliling, yang <0834> akan kamu bahagi-bahagi <0776> bahagi-bahagi <05157> kepada kedua <08147> belas <06240> suku <07626> bangsa Israel <03478>; kepada Yusuf <03130> dua <08147> bahagian <02256>. |
AV# | Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; This <01454> [shall be] the border <01366>, whereby ye shall inherit <05157> (8691) the land <0776> according to the twelve <08147> <06240> tribes <07626> of Israel <03478>: Joseph <03130> [shall have two] portions <02256>. |
BBE | This is what the Lord has said: These are the limits by which you will take up your heritage in the land among the twelve tribes of Israel: Joseph is to have two parts. |
MESSAGE | A Message from GOD, the Master: "These are the boundaries by which you are to divide up the inheritance of the land for the twelve tribes of Israel, with Joseph getting two parcels. |
NKJV | Thus says the Lord GOD: "These [are] the borders by which you shall divide the land as an inheritance among the twelve tribes of Israel. Joseph [shall have two] portions. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thus saith the Lord GOD; This [shall be] the border, by which ye shall inherit the land according to the twelve tribes of Israel: Joseph [shall have two] portions. |
GWV | This is what the Almighty LORD says: These are the borders of the land that is to be divided among the 12 tribes of Israel. Joseph gets two parts. |
NET | This is what the sovereign Lord says: “Here* are the borders* you will observe as you allot the land to the twelve tribes of Israel. (Joseph will have two portions.)* |
NET | 47:13 This is what the sovereign Lord> says: “Here1450 tc This translation follows the reading זֶה (zeh) instead of גֵּה (geh), a nonexistent word, as supported by the LXX. are the borders1451 tn Or “territory”; see D. I. Block, Ezekiel (NICOT), 2:715. you will observe as you allot the land to the twelve tribes of Israel. (Joseph will have two portions.)1452 tc The grammar is awkward, though the presence of these words is supported by the versions. L. C. Allen (Ezekiel [WBC], 2:274) suggests that it is an explanatory gloss.
|
BHSSTR | <02256> Mylbx <03130> Powy <03478> larvy <07626> yjbs <06240> rve <08147> ynsl <0776> Urah <0853> ta <05157> wlxntt <0834> rsa <01366> lwbg <01454> hg <03069> hwhy <0136> ynda <0559> rma <03541> hk (47:13) |
LXXM | tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} yeov {<2316> N-NSM} tauta {<3778> D-APN} ta {<3588> T-APN} oria {<3725> N-APN} kataklhronomhsete {V-FAI-2P} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} taiv {<3588> T-DPF} dwdeka {<1427> N-NUI} fulaiv {<5443> N-DPF} twn {<3588> T-GPM} uiwn {<5207> N-GPM} israhl {<2474> N-PRI} prosyesiv {N-NSF} scoinismatov {N-GSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |