FAYH | Dan orang-orang Lewi yang telah meninggalkan Aku ketika Israel memilih jalan yang sesat dan menyembah berhala harus dihukum karena ketidaksetiaan mereka.
|
TB | Tetapi orang-orang Lewi yang menjauh dari pada-Ku waktu Israel sesat dari pada-Ku dengan mengikuti berhala-berhala mereka, akan menanggung hukumannya. |
BIS | TUHAN berkata kepadaku, "Aku akan menghukum orang-orang Lewi yang bersama-sama dengan orang-orang Israel lainnya, telah meninggalkan Aku dan menyembah berhala. |
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi segala orang Lewi yang sudah menjauhkan dirinya dari pada-Ku sangat pada masa orang Israel mulai sesat, yang sudah sesat dari pada-Ku dengan mengikut berhala tahinya, mereka itu akan menanggung juga kesalahannya; |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi segala orang Lewi yang telah menjauhkan dirinya dari pada-Ku pada masa orang Israel telah sesat yang telah sesat dari pada-Ku supaya mengikut berhalanya maka ialah yang akan menanggung kejahatannya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Adapun kaum Levita jang mendjauhi diriKu waktu Israil bersesat, jakni bersesat daripadaKu dengan menuruti berhala2, akan menanggung kesalahannja itu. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <0518> orang-orang Lewi <03881> yang <0834> menjauh <07368> dari pada-Ku <08582> waktu Israel <03478> sesat <08582> dari pada-Ku <05921> dengan mengikuti <0310> berhala-berhala <01544> mereka, akan menanggung <05375> hukumannya <05771>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <0518> segala orang Lewi <03881> yang <0834> sudah menjauhkan <07368> dirinya dari pada-Ku <05921> sangat pada masa <08582> orang Israel <03478> mulai sesat <08582>, yang <0834> sudah sesat <08582> dari pada-Ku <05921> dengan mengikut <0310> berhala tahinya <01544>, mereka itu akan menanggung <05375> juga kesalahannya <05771>; |
AV# | And the Levites <03881> that are gone away far <07368> (8804) from me, when Israel <03478> went astray <08582> (8800), which went astray away <08582> (8804) from me after <0310> their idols <01544>; they shall even bear <05375> (8804) their iniquity <05771>. |
BBE | But as for the Levites, who went far from me, when Israel went out of the right way, turning away from me to go after their images; their punishment will come on them. |
MESSAGE | "The Levites who walked off and left me, along with everyone else--all Israel--who took up with all the no-god idols, will pay for everything they did wrong. |
NKJV | "And the Levites who went far from Me, when Israel went astray, who strayed away from Me after their idols, they shall bear their iniquity. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the Levites that have gone away far from me, when Israel went astray, who went astray from me after their idols; they shall even bear their iniquity. |
GWV | "'Some Levites went far away from me when Israel wandered off to follow their idols. They must be punished for their sins. |
NET | “‘But the Levites who went far from me, straying off from me after their idols when Israel went astray, will be responsible for* their sin. |
NET | 44:10 “‘But the Levites who went far from me, straying off from me after their idols when Israel went astray, will be responsible for1376 tn Heb “will bear.” their sin.
|
BHSSTR | <05771> Mnwe <05375> wavnw <01544> Mhylwlg <0310> yrxa <05921> ylem <08582> wet <0834> rsa <03478> larvy <08582> twetb <05921> ylem <07368> wqxr <0834> rsa <03881> Mywlh <0518> Ma <03588> yk (44:10) |
LXXM | all {<235> CONJ} h {<2228> CONJ} oi {<3588> T-NPM} leuitai {<3019> N-NPM} oitinev {<3748> RI-NPM} afhlanto {V-AMI-3P} ap {<575> PREP} emou {<1473> P-GS} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} planasyai {<4105> V-PMN} ton {<3588> T-ASM} israhl {<2474> N-PRI} ap {<575> PREP} emou {<1473> P-GS} katopisyen {ADV} twn {<3588> T-GPN} enyumhmatwn {N-GPN} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} lhmqontai {<2983> V-FMI-3P} adikian {<93> N-ASF} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |