TL_ITL_DRF | Dan Aku membawa <07725> akan dikau berkeliling dan menghalaukan <08338> dikau dan membawa naik <05927> akan dikau dari sebelah <03411> utara <06828> sekali <03411> dan menghantar <0935> akan dikau ke <0935> atas <05921> gunung-gunung <02022> Israel <03478>. |
TB | dan Aku akan menarik dan menuntun engkau dan Aku akan mendatangkan engkau dari utara sekali dan membawa engkau ke gunung-gunung Israel. |
BIS | Aku akan membelokkan dia, dan membawa dia keluar dari daerah jauh di utara, ke gunung-gunung Israel. |
FAYH | Aku akan membawa engkau dari ujung utara dan menggiring engkau ke gunung-gunung Israel. Aku akan membinasakan tentaramu di pegunungan (sehingga hanya tersisa seperenamnya saja yang masih hidup).
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dan Aku membawa akan dikau berkeliling dan menghalaukan dikau dan membawa naik akan dikau dari sebelah utara sekali dan menghantar akan dikau ke atas gunung-gunung Israel. |
KSI | |
DRFT_SB | maka Aku akan memalingkan dikau dan memimpin engkau serta membawa engkau baik dari ujung sebelah utara bahkan Aku akan membawa engkau naik ke atas segala gunung Israel |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Engkau Kubuat berbalik, engkau Kutuntun dan Kubuat naik dari udjung utara. Engkau Kudatangkan kepegunungan Israil. |
TB_ITL_DRF | dan Aku akan menarik <08338> dan menuntun <05927> engkau dan Aku akan mendatangkan <03411> engkau dari utara <06828> sekali <03411> dan membawa <0935> engkau ke gunung-gunung <02022> Israel <03478>. |
AV# | And I will turn thee back <07725> (8790), and leave but the sixth part <08338> (8765) of thee, and will cause thee to come up <05927> (8689) from the north <06828> parts <03411>, and will bring <0935> (8689) thee upon the mountains <02022> of Israel <03478>: {leave...: or, strike thee with six plagues: or, draw thee back with an hook of six teeth} {the north...: Heb. the sides of the north} |
BBE | And turning you round, I will be your guide, and make you come up from the inmost parts of the north; I will make you come on to the mountains of Israel: |
MESSAGE | I'm going to turn you around and drag you out, drag you out of the far north and down on the mountains of Israel. |
NKJV | "and I will turn you around and lead you on, bringing you up from the far north, and bring you against the mountains of Israel. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And I will turn thee back, and leave but the sixth part of thee, and will cause thee to come from the north parts, and will bring thee upon the mountains of Israel: |
GWV | I will turn you around and lead you. I will bring you from the far north and have you attack the mountains of Israel. |
NET | I will turn you around and drag you along;* I will lead you up from the remotest parts of the north and bring you against the mountains of Israel. |
NET | 39:2 I will turn you around and drag you along;1191 tn The Hebrew root occurs only here in the OT. An apparent cognate in the Ethiopic language means “walk along.” For a discussion of the research on this verb, see D. I. Block, Ezekiel (NICOT), 2:460. I will lead you up from the remotest parts of the north and bring you against the mountains of Israel.
|
BHSSTR | <03478> larvy <02022> yrh <05921> le <0935> Ktwabhw <06828> Nwpu <03411> ytkrym <05927> Kytylehw <08338> Kytassw <07725> Kytbbsw (39:2) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} sunaxw {<4863> V-FAI-1S} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} kayodhghsw {V-FAI-1S} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} anabibw {<307> V-FAI-1S} se {<4771> P-AS} ap {<575> PREP} escatou {<2078> A-GSM} tou {<3588> T-GSM} borra {N-GSM} kai {<2532> CONJ} anaxw {<321> V-FAI-1S} se {<4771> P-AS} epi {<1909> PREP} ta {<3588> T-APN} orh {<3735> N-APN} tou {<3588> T-GSM} israhl {<2474> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |