TB_ITL_DRF | Mereka tidak <03808> akan mengambil <05375> kayu <06086> dari <04480> hutan <07704> belukar atau <03808> membelah <02404> kayu api di hutan-hutan <03293>, sebab <03588> mereka akan <07997> menyalakan <01197> api <0784> itu dengan perlengkapan senjata <05402> itu. Mereka akan <07997> merampas <0962> orang-orang yang merampas <07997> mereka dan menjarah <0962> <07997> orang-orang yang menjarah <0962> mereka, demikianlah <05002> firman Tuhan <0136> ALLAH <03069>. |
TB | Mereka tidak akan mengambil kayu dari hutan belukar atau membelah kayu api di hutan-hutan, sebab mereka akan menyalakan api itu dengan perlengkapan senjata itu. Mereka akan merampas orang-orang yang merampas mereka dan menjarah orang-orang yang menjarah mereka, demikianlah firman Tuhan ALLAH. |
BIS | Jadi mereka tidak perlu mengumpulkan kayu bakar di ladang atau menebang pohon di hutan, sebab senjata-senjata yang ditinggalkan itu cukup banyak untuk bahan bakar. Mereka akan merampok dan merampas harta orang-orang yang telah merampok dan merampas harta mereka. Aku, TUHAN Yang Mahatinggi telah berbicara." |
FAYH | Selama itu mereka tidak perlu lagi mengambil kayu dari padang atau dari hutan untuk bahan bakar. Mereka akan merampas orang-orang yang telah merampas mereka, dan menjarah orang-orang yang telah menjarah mereka. Demikianlah firman Tuhan ALLAH.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Sehingga tiada lagi mereka itu pergi mengambil kayu api dari hutan atau meramu kayu di rimba, melainkan dibuatnya api dengan segala alat senjata itu, dan mereka itu akan merampas barang orang yang sudah merampasi mereka itu, dan menjarah barang jarahan orang yang sudah menjarahi mereka itu, demikianlah firman Tuhan Hua! |
KSI | |
DRFT_SB | sehingga tiada lagi diambilnya kayu api dari hutan atau ditebang dari rimba karena segala senjata itu akan akan dibuatnya kayu api maka ia akan merampas segala orang yang dahulu merampas akan dia dan ia akan menjarahi segala orang yang dahulu menjarahi dia, demikianlah firman Tuhanku Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kaju dari ladang tidak lagi mereka angkut dan mereka tidak lagi memungut (kaju) dari hutan, sebab dengan sendjata itu mereka akan memasang apinja. Mereka jang mendjarah mereka akan didjarahnja dan mereka akan merampasi mereka jang merampasinja - itulah firman Tuhan Jahwe. |
TL_ITL_DRF | Sehingga tiada <03808> lagi mereka itu pergi mengambil <05375> kayu <06086> api dari <04480> <04480> hutan <07704> atau <03808> meramu <02404> kayu di rimba <03293>, melainkan <03588> dibuatnya api <0784> dengan segala alat senjata <05402> itu, dan mereka itu akan <0853> merampas barang orang yang sudah merampasi <01197> mereka itu, dan menjarah <07997> barang jarahan orang yang sudah menjarahi <07997> mereka itu, demikianlah <05002> firman Tuhan <0136> Hua <03069>! |
AV# | So that they shall take <05375> (8799) no wood <06086> out of the field <07704>, neither cut down <02404> (8799) [any] out of the forests <03293>; for they shall burn <01197> (8762) the weapons <05402> with fire <0784>: and they shall spoil <07997> (8804) those that spoiled <07997> (8802) them, and rob <0962> (8804) those that robbed <0962> (8802) them, saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>. |
BBE | And they will take no wood out of the field or have any cut down in the woods; for they will make their fires of the instruments of war: and they will take by force the property of those who took their property, and go off with the goods of those who took their goods, says the Lord. |
MESSAGE | They won't need to go into the woods to get fuel for the fire. There'll be plenty of weapons to keep it going. They'll strip those who stripped them. They'll rob those who robbed them. Decree of GOD, the Master. |
NKJV | "They will not take wood from the field nor cut down [any] from the forests, because they will make fires with the weapons; and they will plunder those who plundered them, and pillage those who pillaged them," says the Lord GOD. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | So that they shall take no wood out of the field, neither cut down [any] out of the forests; for they shall burn the weapons with fire: and they shall lay waste those that wasted them, and rob those that robbed them, saith the Lord GOD. |
GWV | They will not need to get wood from the field or cut down trees in the woods. They will make fires with the weapons. They will loot those who looted them, and they will grab things back from those who grabbed their things, declares the Almighty LORD. |
NET | They will not need to take* wood from the field or cut down trees from the forests, because they will make fires with the weapons. They will take the loot from those who looted them and seize the plunder of those who plundered them,* declares the sovereign Lord. |
NET | 39:10 They will not need to take1195 tn Heb “they will not carry.” wood from the field or cut down trees from the forests, because they will make fires with the weapons. They will take the loot from those who looted them and seize the plunder of those who plundered them,1196 tn Heb “loot their looters and plunder their plunderers.” declares the sovereign Lord>.
|
BHSSTR | o <03069> hwhy <0136> ynda <05002> Man <0962> Mhyzzb <0853> ta <0962> wzzbw <07997> Mhylls <0853> ta <07997> wllsw <0784> sa <01197> wreby <05402> qsnb <03588> yk <03293> Myreyh <04480> Nm <02404> wbjxy <03808> alw <07704> hdvh <04480> Nm <06086> Myue <05375> wavy <03808> alw (39:10) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} labwsin {<2983> V-AAS-3P} xula {<3586> N-APN} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSN} pediou {N-GSN} oude {<3761> CONJ} mh {<3165> ADV} koqwsin {<2875> V-AAS-3P} ek {<1537> PREP} twn {<3588> T-GPM} drumwn {N-GPM} all {<235> CONJ} h {<2228> CONJ} ta {<3588> T-APN} opla {<3696> N-APN} katakausousin {<2618> V-FAI-3P} puri {<4442> N-DSN} kai {<2532> CONJ} pronomeusousin {V-FAI-3P} touv {<3588> T-APM} pronomeusantav {V-AAPAP} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} skuleusousin {V-FAI-3P} touv {<3588> T-APM} skuleusantav {V-AAPAP} autouv {<846> D-APM} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |