copyright
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Ezekiel 38:11
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBEngkau berkata: Aku akan bangkit bergerak menyerang tanah yang kota-kotanya tanpa tembok dan akan mendatangi orang-orang yang hidup tenang-tenang dan diam dengan aman tenteram; mereka semuanya diam tanpa tembok atau palang atau pintu gerbang.
BISEngkau memutuskan untuk menyerbu negeri yang tak berbenteng itu, di mana penduduknya hidup dengan aman dan tentram di kota-kota yang tidak bertembok dan tidak mempunyai alat-alat pertahanan.
FAYHEngkau berkata, 'Israel adalah negeri yang tidak dijaga, tidak bertembok, tidak ada pintu gerbangnya ataupun palangnya! Aku akan menyergap orang-orangnya yang hidup dengan tentram di situ!
DRFT_WBTC
TLDan engkau akan berkata demikian: Bahwa aku hendak berangkat mendatangi sebuah negeri yang terbuka, aku hendak menyerang orang yang alpa, yang duduk dengan sentosa; segala rumah mereka itu tiada berpagar tembok dan tiada padanya barang kancing atau pintu.
KSI
DRFT_SBMaka engkau akan berkata: Bahwa Aku hendak berangkat menyerang tanah yang kampungnya tiada berkota dan Aku akan mendatangi orang yang dalam aman dan yang duduk dengan sentosa dan segala kedudukkannya tiada berkota dan tiada bersengkang atau berpintu
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEEngkau akan berkata: Aku akan naik lawan negeri jang terbuka serta mara kepada orang bersentosa jang diam dengan aman. Mereka semua berkediaman tanpa tembok, dan palang atau pintu tidak ada padanja.
TB_ITL_DRFEngkau berkata <0559>: Aku akan bangkit <05927> bergerak menyerang <05921> tanah <0776> yang kota-kotanya <06519> tanpa tembok dan akan mendatangi <0935> orang-orang yang hidup tenang-tenang <08252> dan diam <03427> dengan aman tenteram <0983>; mereka semuanya <03605> diam <03427> tanpa <0369> tembok <02346> atau palang <01280> atau pintu <01817> gerbang <0369>.
TL_ITL_DRFDan engkau akan berkata <0559> demikian: Bahwa <05927> aku hendak berangkat <05927> mendatangi <05921> sebuah negeri <0776> yang terbuka <06519>, aku hendak menyerang <0935> orang <03427> yang alpa <08252>, yang duduk <03427> dengan sentosa <0983>; segala <03605> rumah <03427> mereka itu tiada berpagar <0369> tembok <02346> dan tiada <0369> padanya barang kancing <01280> atau pintu <01817>.
AV#And thou shalt say <0559> (8804), I will go up <05927> (8799) to the land <0776> of unwalled villages <06519>; I will go <0935> (8799) to them that are at rest <08252> (8802), that dwell <03427> (8802) safely <0983>, all of them dwelling <03427> (8802) without walls <02346>, and having neither bars <01280> nor gates <01817>, {safely: or, confidently}
BBEAnd you will say, I will go up to the land of small unwalled towns; I will go to those who are quiet, living, all of them, without fear of danger, without walls or locks or doors:
MESSAGEYou'll say, "I'm going to invade a country without defenses, attack an unsuspecting, carefree people going about their business--no gates to their cities, no locks on their doors.
NKJV"You will say, `I will go up against a land of unwalled villages; I will go to a peaceful people, who dwell safely, all of them dwelling without walls, and having neither bars nor gates'
PHILIPS
RWEBSTRAnd thou shalt say, I will go up to the land of unwalled villages; I will go to them that are at rest, that dwell safely, all of them dwelling without walls, and having neither bars nor gates,
GWVYou will say, "I'll attack a land with unwalled villages. I will attack peaceful people who live safely. All of them live without walls, locks, or gates.
NETYou will say, “I will invade* a land of unwalled towns; I will advance against* those living quietly in security – all of them living without walls and barred gates –
NET38:11 You will say, “I will invade1174 a land of unwalled towns; I will advance against1175 those living quietly in security – all of them living without walls and barred gates –
BHSSTR<0> Mhl <0369> Nya <01817> Mytldw <01280> xyrbw <02346> hmwx <0369> Nyab <03427> Mybsy <03605> Mlk <0983> xjbl <03427> ybsy <08252> Myjqsh <0935> awba <06519> twzrp <0776> Ura <05921> le <05927> hlea <0559> trmaw (38:11)
LXXMkai {<2532> CONJ} ereiv {V-FAI-2S} anabhsomai {<305> V-FMI-1S} epi {<1909> PREP} ghn {<1065> N-ASF} aperrimmenhn {V-RPPAS} hxw {<1854> V-FAI-1S} epi {<1909> PREP} hsucazontav {<2270> V-PAPAP} en {<1722> PREP} hsucia {<2271> N-DSF} kai {<2532> CONJ} oikountav {<3611> V-PAPAP} ep {<1909> PREP} eirhnhv {<1515> N-GSF} pantav {<3956> A-APM} katoikountav {V-PAPAP} ghn {<1065> N-ASF} en {<1722> PREP} h {<3739> R-DSF} ouc {<3364> ADV} uparcei {<5225> V-PAI-3S} teicov {<5038> N-NSN} oude {<3761> CONJ} mocloi {N-NPM} kai {<2532> CONJ} yurai {<2374> N-NPF} ouk {<3364> ADV} eisin {<1510> V-PAI-3P} autoiv {<846> D-DPM}
IGNT
WH
TR
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA