copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Ezekiel 37:7
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBLalu aku bernubuat seperti diperintahkan kepadaku; dan segera sesudah aku bernubuat, kedengaranlah suara, sungguh, suatu suara berderak-derak, dan tulang-tulang itu bertemu satu sama lain.
BISLalu aku Yehezkiel berbicara kepada tulang-tulang itu sesuai dengan perintah TUHAN. Dan sedang aku berbicara itu, kudengar suara berderak-derak, karena tulang-tulang itu mulai bersambung satu dengan yang lain.
FAYHLalu aku bernubuat seperti yang diperintahkan kepadaku. Sementara aku bernubuat, terdengar suara tulang-tulang bergerak dari segala penjuru lembah itu. Kemudian tulang-tulang itu saling mendekat dan masing-masing melekat pada tempatnya.
DRFT_WBTC
TLLalu bernubuatlah aku seperti yang sudah dipesan kepadaku, maka sementara aku bernubuat itu datanglah suatu bunyi, heran, maka adalah suatu gerakan besar dan segala tulang-tulang itu menghampirlah tulang kepada tulangnya.
KSI
DRFT_SBLalu bernubuatlah aku seperti yang difirmankan kepadaku maka sedang aku bernubuat itu kedengaranlah suatu bunyi dan bumi pun gempalah sehingga segala tulang bertemulah sama sendirinya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEKemudian aku bernubuat sebagaimana jang dipesankan itu. Tengah aku bernubuat terdjadilah bunji dan ada gempar. Tulang2 itu saling mendekati.
TB_ITL_DRFLalu aku bernubuat <05012> seperti <0834> diperintahkan <06680> kepadaku; dan segera <01961> sesudah aku bernubuat <05012>, kedengaranlah suara <06963>, sungguh <02009>, suatu suara berderak-derak <07494>, dan tulang-tulang <06106> itu bertemu satu <06106> sama lain.
TL_ITL_DRFLalu bernubuatlah <05012> aku seperti yang <0834> sudah dipesan <06680> kepadaku, maka sementara <01961> aku bernubuat <05012> itu datanglah suatu bunyi <06963>, heran <02009>, maka adalah suatu gerakan <07494> besar <06106> dan segala tulang-tulang <06106> itu menghampirlah <07126> tulang <06106> kepada <0413> tulangnya <06106>.
AV#So I prophesied <05012> (8738) as I was commanded <06680> (8795): and as I prophesied <05012> (8736), there was a noise <06963>, and behold a shaking <07494>, and the bones <06106> came together <07126> (8799), bone <06106> to his bone <06106>.
BBESo I gave the word as I was ordered: and at my words there was a shaking of the earth, and the bones came together, bone to bone.
MESSAGEI prophesied just as I'd been commanded. As I prophesied, there was a sound and, oh, rustling! The bones moved and came together, bone to bone.
NKJVSo I prophesied as I was commanded; and as I prophesied, there was a noise, and suddenly a rattling; and the bones came together, bone to bone.
PHILIPS
RWEBSTRSo I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and behold a shaking, and the bones came together, bone to his bone.
GWVSo I prophesied as I was commanded. While I was prophesying, suddenly there was a rattling noise, and the bones came together, one bone attaching itself to another.
NETSo I prophesied as I was commanded. There was a sound when I prophesied – I heard* a rattling, and the bones came together, bone to bone.
NET37:7 So I prophesied as I was commanded. There was a sound when I prophesied – I heard1141 a rattling, and the bones came together, bone to bone.
BHSSTR<06106> wmue <0413> la <06106> Mue <06106> twmue <07126> wbrqtw <07494> ser <02009> hnhw <05012> yabnhk <06963> lwq <01961> yhyw <06680> ytywu <0834> rsak <05012> ytabnw (37:7)
LXXMkai {<2532> CONJ} eprofhteusa {<4395> V-AAI-1S} kaywv {<2531> ADV} eneteilato {<1781> V-AMI-3S} moi {<1473> P-DS} kai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} eme {<1473> P-AS} profhteusai {<4395> V-AAN} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} seismov {<4578> N-NSM} kai {<2532> CONJ} proshgage {<4317> V-AAI-3S} ta {<3588> T-NPN} osta {<3747> N-NPN} ekateron {A-NSN} prov {<4314> PREP} thn {<3588> T-ASF} armonian {N-ASF} autou {<846> D-GSN}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%